terça-feira, 10 de janeiro de 2012

SÓCIOLINGUISTICA

1
Universidade Federal de Santa Catarina
Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras na Modalidade a Distância
Leland McCleary (USP)
Sociolinguística
     
Florianópolis
2009 2
Sumário
Unidade 1.  Línguas, dialetos e povos ............................................................... 4
1.1  O que a sociolingüística estuda ............................................................... 4
1.2  As línguas do mundo ............................................................................... 6
1.3  A classificação das línguas ...................................................................... 8
1.4  A distribuição das línguas ........................................................................ 9
1.5  A morte das línguas ............................................................................... 10
1.6  Problematizando o conceito de “língua”................................................. 11
1.7  Regionalismos ....................................................................................... 11
1.8  Dialetos .................................................................................................. 12
1.9  Dialeto, ou língua? ................................................................................. 13
1.10  Línguas padrão .................................................................................... 15
1.11  Padronização ....................................................................................... 16
Unidade 2.  Línguas em contato ....................................................................... 18
2.1  Línguas emergenciais ............................................................................ 18
2.2  Registros simplificados .......................................................................... 19
2.3  Pidgins ................................................................................................... 20
2.4  Línguas francas ..................................................................................... 21
2.5  Línguas crioulas ..................................................................................... 22
2.6  A crioulização de línguas de sinais ........................................................ 24
2.7  Crianças sem língua .............................................................................. 25
Unidade 3.  Bilingüismo .................................................................................... 27
3.1  O bilingüismo social e o bilingüismo individual ...................................... 27
3.2  O bilingüismo e a bilingualidade ............................................................ 28
3.3  Interferência ........................................................................................... 29
3.4  Alternância de códigos ........................................................................... 303
Unidade 4.  A mudança lingüística e seus caminhos ....................................... 31
4.1  A mudança lexical e o crescimento das línguas .................................... 31
4.2  Neologismos .......................................................................................... 32
4.3  Empréstimos .......................................................................................... 34
4.4  Estrangeirismos ..................................................................................... 35
4.5  O "Purismo" ........................................................................................... 38
4.6  Os caminhos da mudança ..................................................................... 40
4.7  Mudança de baixo para cima ................................................................. 40
4.8  Mudança de cima para baixo ................................................................. 41
Unidade 5.  Variação lingüística ....................................................................... 44
5.1  Variações próprias à pessoa ................................................................. 44
5.2  Variações próprias à situação ................................................................ 45
5.3  Jargões .................................................................................................. 45
5.4  Gêneros textuais .................................................................................... 46
5.5  Gêneros de fala ..................................................................................... 47
5.6  Registro ................................................................................................. 48
5.7  Diglossia ................................................................................................ 49
5.8  Repertório verbal ................................................................................... 50
Unidade 6.  Os valores da variação ................................................................. 53
6.1  A variação e as crenças populares ........................................................ 53
6.2  A variação e os estereótipos .................................................................. 54
6.3  A variação vista sob o microscópio ........................................................ 55
6.4  A mudança lingüística na contra-mão .................................................... 56
6.5  A variação, a solidariedade e a identidade ............................................ 57
Referências Bibliográficas ................................................................................ 594
Unidade 1.  Línguas, dialetos e povos
1.1 O que a sociolingüística estuda
No curso Introdução aos Estudos Lingüísticos, vocês aprenderam que a
lingüística faz interfaces com várias outras ciências.  Este curso vai tratar da
língua em suas relações com a sociedade.  A disciplina se chama
sociolingüística porque estuda a língua como um fenômeno social.
Quando vocês estudaram Saussure, vocês aprenderam que Saussure
acreditava que a língua não pertencia aos indivíduos, mas que era um
fenômeno social, de todo o grupo. Leiam o que Saussure disse sobre a língua:
"Ela é a parte social da linguagem, exterior ao indivíduo [...]; ela não existe
senão em virtude duma espécie de contrato estabelecido entre os membros da
comunidade".  
Vocês podem achar, então, que a sociolingüística teria sido fundada por
Saussure.  Mas isso não aconteceu.  Saussure não estava interessado nas
relações entre a língua e a sociedade. Ele estava interessado nas relações
internas da língua, nas relações entre os signos lingüísticos. Para Saussure, a
língua é uma complexa estrutura de distinções entre elementos lingüísticos:
fonemas, morfemas, e palavras.
Para poder estudar essa estrutura, Saussure precisava imaginar que a língua
de uma comunidade fosse uma coisa mais estável do que a fala de qualquer
membro da comunidade.  A fala dos indivíduos pode variar, pode até ter
"erros", e pode falhar, mas a língua é um sistema abstrato de relações,
completo e unificado, e não pode ter erros, e nem falhas.
Para manter essa idéia de que a língua era um sistema só, sem variações, ele
insistia que a lingüística tinha que estudar a língua parada no tempo.   Quer
dizer, para ver a ordem dentro da língua, você tinha que tirar uma fotografia
dela num instante de tempo.  Porque Saussure insistia nesta sincronia?
Porque os filólogos, os professores que estudavam as línguas até então, já
sabiam que as línguas mudam com o tempo, e que elas sofrem influências
umas das outras.  Saussure também sabia desses fatos, mas imaginava que
essa variação era só uma questão de tempo.  Ele acreditava que em qualquer
instante, você poderia estudar a língua como ela é naquele instante, sem se
preocupar com a variação que aparece na fala das pessoas, e sem se
preocupar com a variação que aparece se comparar a mesma língua em
épocas diferentes.
Chomsky adotou uma atitude muito parecida.  Ele estava interessado em
descobrir a estrutura da gramática universal, que ele acreditava ser inata.  Ele
acreditava que só tinha uma maneira de descobrir a estrutura básica de todas
as línguas (a gramática universal): estudar o conhecimento intuitivo que as
pessoas têm da sua língua materna.  Esse conhecimento ele chamava
competência, e acreditava que era estável, diferente da performance de um
falante (seu jeito de falar), que pode variar de um momento para outro.
Chomsky localiza esse conhecimento no cérebro do indivíduo, e não na
sociedade, como Saussure, mas o efeito é o mesmo.  Os dois acreditavam que 5
as línguas eram suficientemente estáveis para permitir que fossem descritas
como sistemas perfeitos e invariáveis.
Essas teorias foram muito úteis para investigar as estruturas das línguas.  Mas
para isso, elas tinham que idealizar a língua, e imaginar uma coisa parada no
tempo, que não variava entre um falante e outro, e nem entre uma ocasião de
uso e outra.   Essa idealização do objeto de estudo é muito comum em todas
as ciências.
Mas é importante lembrar que essa visão da língua é uma idealização, e não
um fato.  Os fatos das línguas apontam para outro conceito: nas línguas, a
variação está por toda parte.
O primeiro tipo de variação que notamos é que existem muitas línguas
diferentes no mundo.  A língua não é uma coisa só.  Ela pode tomar formas
muito diferentes.  A grande diferença entre as línguas os antigos filólogos já
conheciam.  Mas existe também muita variação dentro de cada língua, o tempo
todo, e essa variação é um fenômeno perfeitamente normal e extremamente
útil.  Essa variação dentro de cada língua os antigos filólogos quase não
reconheciam.  Era mais fácil reconhecer variação entre as línguas do que
variação dentro das línguas.  Por quê?
Isso acontecia porque antigamente quem estudava as línguas estudava textos
escritos, tanto das línguas "vivas", como francês ou inglês ou português,
quanto de línguas "mortas", como latim, ou grego ou sânscrito.  A língua escrita
é mais fácil estudar, porque ela fica parada no papel.  Você pode ler e reler e
voltar a estudar novamente.  É assim que descobriram que as línguas mudam
através dos séculos: comparavam a forma de escrever em 1800 com a forma
de escrever a mesma língua em 1500 e viam que eram diferentes.  Mas em
cada época, a maneira de usar a língua na escrita era bastante padronizada,
comparada com a fala.  Os textos eram geralmente escritos por homens
adultos cultos das classes mais favorecidas, e geralmente sobre determinados
assuntos.  Os textos não retratavam a variedade de usos que as pessoas
comuns faziam da língua no seu dia-a-dia.
1
Era muito difícil estudar a língua como ela é usada na forma falada, no uso de
todo dia, porque ela não é fixa.  Ela some da memória em poucos instantes.  É
quase impossível lembrar exatamente como uma coisa foi dita.  Nós
lembramos o sentido, mas não exatamente a forma.  Isso só começou a mudar
a partir da invenção do gravador (e depois, da filmadora).  Hoje em dia é fácil
gravar a língua em uso e ter um registro que pode ser estudado com tanto
cuidado e rigor quanto qualquer texto escrito.  A sociolingüística e o estudo da
variação lingüística dependem da tecnologia de gravação.
Outro motivo de reconhecer mais facilmente a variação entre as línguas do que
a variação dentro das línguas é que as variações entre as línguas podem ser
muito grandes.  Duas línguas podem parecer completamente diferentes uma da
                                         
1
 Existem importantes exceções. O livro Os Contos da Cantuária, escrito em inglês no século
XIV, imita regionalismos e particularidades da fala dos contadores de histórias. 6
outra.  Diferentemente, a variação dentro de uma mesma língua pode ser mais
sutil, e pode passar despercebida.  Muitas vezes, nem notamos as variações.
Ou melhor: notamos as variações inconscientemente, mas não
conscientemente!
A sociolingüística estuda a língua em toda a sua variedade.  Ela considera a
variação lingüística um fato que deve ser explicado: Quais são as formas de
variação?  Quais são as causas da variação?  Quais são as funções de tanta
variação nas línguas?  Qual é a relação entre essa variedade e o uso social
que é feito da língua?
1.2 As línguas do mundo
Quando falamos da teoria lingüística, falamos em "língua" (no singular).  A
teoria lingüística procura investigar o que todas as línguas têm em comum, e
quais são os princípios de estrutura que regem todas elas.  Na sociolingüística,
também falamos em "língua" como um fenômeno comum a todos os grupos
humanos, mas logo notamos que um dos fatos mais evidentes é que existem
muitas "línguas" (no plural), e que essas línguas podem ser muito diferentes
umas das outras.
Falei acima de uma relação que existe entre "língua" e "grupo".  O fato de uma
língua ser associada a um grupo humano é o fato que levou Saussure a
concluir que língua é um fenômeno social.  Será verdade, então, que cada
grupo humano tem uma língua?  Podemos concluir que existem tantas línguas
no mundo quantos grupos humanos?
Talvez.  Mas como definir um "grupo"?  É uma "cultura"?  Uma "etnia"?  Uma
"tribo"?  Uma "nação"?  É difícil dizer!
Para Saussure e para a maioria dos filólogos do século XIX, "línguas" eram
associadas a "nações" ou "civilizações".  Isso aconteceu porque eles
dependiam muito dos textos escritos para estudar as línguas, como já vimos, e
acreditavam que só os povos com escrita podiam desenvolver as "grandes
civilizações": Egito, Índia Antiga, Grécia, Roma, e mais recentemente,
Alemanha, França, Inglaterra, Espanha, Portugal.  Eles quase não conheciam
línguas sem escrita, e, se conheciam, as desprezavam.  Quando os
exploradores e colonizadores chegavam em terras "novas" e encontravam os
habitantes indígenas, os Europeus julgavam os povos encontrados como não-
civilizados – ou até sub-humanos – e, portanto, incapazes de ter uma língua,
ou pelo menos uma língua tão perfeita quanto as línguas das grandes
civilizações.
Isso é tanto verdade que, quando pensamos nas "línguas do mundo",
pensamos em quê?  Provavelmente pensamos no português, inglês, espanhol,
francês, alemão, italiano, chinês, árabe, hebraico, e assim por diante, ou seja,
nas grandes línguas do mundo, que correspondem aos impérios do passado.
E as outras? 7
Hoje, depois de um século de estudos de culturas ágrafas (sem escrita).
Sabemos que todos os grupos humanos, por menos "civilizados" que sejam,
têm línguas tão complexas e sofisticadas quanto qualquer grande civilização.
Pensando nisso, responda à seguinte questão: Quantas línguas existem no
mundo?
Vamos começar com as nações.  A Organização das Nações Unidas (ONU)
tem 192 "estados membros".
2
 Uma lista mais completa de países contém 228
países.
3
 Então será que existem mais ou menos 228 línguas?
Por um lado, vários países têm como língua nacional a mesma língua: Brasil,
Portugal, Angola, Moçambique, por exemplo; ou Inglaterra, Estados Unidos,
Austrália e Canadá, para dar outro exemplo.  E quantos países têm espanhol
como uma das suas línguas principais?  Mais de vinte!
Por outro lado, a maioria dos países do mundo tem mais de uma língua.  O
Brasil, por exemplo, tem mais ou menos 200 línguas, incluindo as línguas dos
imigrantes.  A República Democrática do Congo, com um quarto da população
do Brasil, tem por volta de 220 línguas.  A Austrália, com 10% da população do
Brasil, tem por volta de 280 línguas.  A Índia, com seis vezes a população do
Brasil, tem mais de 400 línguas.  A Indonésia, com uma população 30% maior
do que o Brasil tem mais de 740 línguas.  Papua-Nova Guiné, um país do
Pacífico com apenas 2% da população do Brasil, tem 820 línguas.
Então, quantas línguas será que existem no mundo?  2.000?  4.000?  10.000?
De acordo com o Ethnologue, um catálogo das línguas do mundo existe mais
de 6.900 línguas catalogadas.
Voltamos então à questão dos grupos humanos.  Certamente os grupos
identificados primariamente com suas línguas não são os países ou as nações.
Mas até o Ethnologue faz essa associação, mesmo sabendo que uma língua
não pertence exclusivamente a um país!  Lá, se diz: "Inglês: uma língua do
Reino Unido"; "Português: uma língua de Portugal"; "Espanhol: uma língua da
Espanha".  Por quê essa associação é tão forte?  Com a criação das nações
modernas, houve um esforço político muito grande para estabelecer uma
língua como a "língua da nação" (e esse esforço continua até hoje).
Outra idéia atraente para associar línguas aos grupos humanos é a de associar
cada língua com uma tribo ou cultura ou povo.  Muitas línguas são chamadas
com o nome do povo que as falam.  Mas, como veremos mais adiante, os
povos também não vivem em isolamento em relação a outros povos, e a
relação de uma língua com um povo acaba não sendo uma relação simples.
                                         
2
 Para ver uma lista dos membros das Nações Unidas, ver:
<http://www.un.org/spanish/aboutun/unmember.htm>.
3
 O Ethnologue, <http://www.ethnologue.com/country_index.asp?place=all>. 8
Os grupos associados ao uso de línguas são menores (ou maiores!) do que
uma nação, e não correspondem exatamente nem a tribos, nem a culturas,
nem a etnias.  Na sociolingüística, chamamos esses grupos de comunidades
lingüísticas.
1.3 A classificação das línguas
Essas milhares de línguas do mundo podem ser agrupadas em famílias de
línguas que têm aspectos (vocabulário, fonologia, morfologia, sintaxe) em
comum.  Essas semelhanças devem mostrar a relação "genética" que existe
entre línguas que têm uma continuidade através do tempo.
Você pode entender melhor a idéia dessa relação "genética" se considerar
como o latim, a língua do império romano, com o tempo mudou nas várias
regiões do império até se tornar as línguas faladas hoje:  o italiano, o francês, o
espanhol, o português.  Todas essas línguas são derivadas do latim, e são
chamadas línguas românicas.  Podemos dizer que fazem parte da mesma
família de línguas.  As línguas de uma mesma família têm mais semelhança
entre si do que elas têm com línguas de uma outra família.  Outra família de
línguas bem conhecida da Europa é a das línguas germânicas (alemão,
holandês, inglês).  Comparem na tabela abaixo essas duas famílias de línguas.
Românicas
Português casa cavalo ovo dez
Italiano casa cavallo uovo dieci
Germânicas
Holandês  huis  ros  ei  tien
Inglês  house  horse  egg  ten
Outras famílias de línguas européias são as eslavas (russo, polonês, croata) e
as celtas (irlandês, galês, gaélico escocês).  Desde o século XVII, os filólogos
já sabiam que todas essas famílias pertenciam à mesma grande família e
imaginavam que todas tivessem descendido de um língua ancestral comum, já
perdida no tempo.  Isso significa que, se línguas como espanhol, francês,
italiano e português são línguas irmãs (porque todas são descendentes do
latim), então elas também são primas das línguas germânicas, das línguas
eslavas e das línguas celtas, e até da língua persa, a língua falada no Iran!.  No
século XVIII, descobriu-se que o sânscrito, a língua antiga da Índia, também
pertencia a essa mesma grande família, por ter semelhanças com o latim e o
grego.  Por isso, essa grande família de línguas chama-se indo-européia.
Vejam o quadro comparativo:
Sânscrito  pita (pai) bhratar (irmão) padam (pé)
Grego pater phrater poda
Latim pater frater pedem 9
Vejam uma "árvore genealógica" simplificada da família indo-européia, que
mostra algumas das línguas mais bem conhecidas.  Reparem que no quadro
não aparecem línguas como: chinês, japonês, árabe, hebraico, as línguas
africanas e as línguas indígenas das Américas.  Essas línguas pertencem a
outras grandes famílias.  Ao todo existem de dez a vinte grandes famílias de
línguas, dependendo do esquema de classificação.
4
1.4 A distribuição das línguas
Já comentamos que as línguas mais conhecidas são associadas com grandes
civilizações ou impérios.  Isso aponta para dois fatos centrais para a
sociolingüística: o primeiro é a grande desigualdade demográfica das línguas, e
o segundo é a relação estreita entre o poder político de um grupo e o número
de falantes da sua língua.
A desigualdade demográfica das línguas pode ser ilustrada com algumas
poucas estatísticas.  Os falantes de apenas uma língua, o chinês mandarim,
somam quase um bilhão de pessoas (quase 15% da população do mundo).
5
 
                                         
4
 Para uma árvore mais completa da família indo-européia, ver
<http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90017>.  Para um mapa-múndi das famílias, ver
<http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Human_Language_Families_%28wikicolors%29.png>  Para
uma lista das famílias de línguas indígenas brasileiras, ver
<http://orbita.starmedia.com/~i.n.d.i.o.s/classif.htm>.
5
 Todas as estimativas de população são apenas aproximadas, porque a população mundial
está crescendo muito rapidamente!  Quando eu estava no colégio (1960), a população mundial
era de 3 bilhões.  No ano 2000, já tinha dobrado para 6 bilhões.  Nos últimos sete anos,
cresceu mais 700 milhões!  As estimativas do número de falantes das línguas variam muito e
dependem de vários fatores, como: quando a estimativa foi feita, quais variedades de cada
língua foram consideradas, se inclui ou não falantes da língua como segunda língua, etc.
Algumas línguas da grande família indo-européia
Grande Família: Indo-Europeu
Família: línguas germânicas
Línguas: alemão, dinamarquês, holandês, inglês, norueguês, sueco
Família: línguas românicas
Línguas: catalão, espanhol, francês, italiano, português
Família: línguas célticas
Línguas: irlandês, gaélico escocês, galês, bretão
Família: línguas helênicas
Línguas: grego
Família: línguas eslávicas
Línguas: croata, polonês, russo, tcheco
Família: línguas indo-arianas
Línguas: bengali, hindi, nepali 10
Se acrescentarmos as próximas 7 línguas mais faladas no mundo (inglês,
espanhol, hindi/urdu, árabe, russo, bengali, português), chega-se a uma
porcentagem entre 40 e 45% da população mundial.  Se esses 45% da
população falam 8 línguas, os próximos 50% falam outras 300 línguas; e os
últimos 5% falam as mais de 6.000 línguas restantes.
Isso mostra a grande desigualdade de distribuição das línguas.  Enquanto uma
língua (chinês mandarim) é falada por quase 1 bilhão de pessoas, existem
centenas de línguas que são faladas por menos de 1000 pessoas, ou 100
pessoas, ou mesmo 10 pessoas.
Isso nem sempre foi assim.  Antigamente havia muito mais línguas no mundo,
apesar de a população ser menor.  Cada local, cada grupo, tinha sua língua.  A
hegemonia das "grandes línguas" começou com a tecnologia da escrita e o
estabelecimento das civilizações que dominavam grandes áreas geográficas e
impunham suas línguas.  Só no Brasil, estima-se que na época do
descobrimento havia por volta de 1.175 línguas indígenas.  Hoje há pouco mais
de 180.  Isso quer dizer que, nos últimos 500 anos, com a dominação da
civilização européia no Brasil, 1.000 línguas foram perdidas.  Ainda hoje
dezenas de línguas indígenas brasileiras estão ameaçadas de extinção.
1.5 A morte das línguas
Vimos um exemplo de um fenômeno comum: uma língua (como o latim),
quando se espalha por uma grande região geográfica (como a Europa), acaba
com o tempo desdobrando-se em novas línguas que não existiam antes (como
o francês, o espanhol, o italiano).  Esse é um dos processos de formação de
novas línguas.
Mas podemos imaginar que, para cada língua que "nasceu" na Europa a partir
do latim, dezenas de línguas "morreram".  As pessoas que antes falavam
outras línguas acabaram falando uma forma do latim que hoje chamamos
espanhol, francês, português, etc. Por exemplo, no tempo do império romano,
toda a região do oeste da Europa (norte da Itália, Suíça, parte da Alemanha,
França, Bélgica) era chamada Gália pelos romanos.  Nessa região, falavam-se
várias línguas celtas.  Os gauleses resistiram à invasão romana (lembrem-se
das aventuras do Asterix!), mas no fim foram dominados, e todas as línguas
celtas que eles falavam desapareceram.
A mesma coisa aconteceu nas Ilhas Britânicas, quando foram invadidas pelas
tribos germânicas a partir do século V. Os povos germânicos massacraram e
afugentaram os povos celtas que habitavam a ilha.  A língua que resultou da
invasão e conquista foi a língua inglesa (uma língua germânica), mas a custo
da perda das línguas celtas nativas da ilha.  Hoje só restam línguas celtas nas
margens da Inglaterra, no norte da Escócia, na Irlanda e no País de Gales.
6
                                         
6
 Alguns celtas que escaparam dos invasores germânicos fugiram para o oeste da França,
onde ainda existe o bretão, outra língua celta que sobreviveu. 11
A parte ocidental (a oeste) da península ibérica também foi colonizada por
gauleses, povos de língua celta.  É por isso que Portugal se chama porto-gal
(porto gaulês), e que a língua falada na parte da Espanha que fica bem ao
norte de Portugal se chama galego.  Mas o português e o galego são línguas
românicas, e não línguas celtas.  As línguas dos antigos povos celtas
desapareceram.
Então vimos que algumas línguas crescem a custo de outras.  As pessoas,
numa região em que duas ou mais línguas são usadas, muitas vezes acabam
optando pela língua que tem mais prestígio, que é usada pelo poder, e que
pode trazer mais benefícios.  Quando deixam de usar uma língua, e quando os
últimos falantes daquela língua morrem, a língua também morre.  Se a língua é
escrita, ainda podemos saber algo sobre ela, mas a maioria das línguas não
tem escrita e, quando morrem, desaparecem para sempre.
A morte de línguas continua acontecendo.  Alguns lingüistas estimam que, nos
próximos 50 anos, 50% das línguas que existem hoje – 3500 dos quase 7000
línguas – vão morrer.  O Ethnologue lista 516 línguas no mundo já quase
extintas.  A maioria delas tem menos de 50 falantes.  Veja a lista de línguas
quase extintas para ver o número de pessoas que ainda falam essas línguas.
Repare quantas línguas brasileiras estão nessa lista!  Lingüistas no Brasil
incluem até mais línguas brasileiras ameaçadas de morte.
7
As línguas de sinais do mundo não são exceções.  Um artigo recente traz
estatísticas que mostram que a população de surdos natos na Austrália está
diminuindo.
8
 Com o controle genético, com o melhor controle da rubéola, com o
implante coclear e com a política da inclusão, entre outros fatores, a
comunidade surda australiana pode diminuir a ponto de ser difícil manter a
língua de sinais australiana, dentro de algumas décadas.
1.6  Problematizando o conceito de “língua”
Até agora, temos falado de línguas como se não houvesse problema nenhum
em identificar o que é uma língua, ou como distinguir uma língua de outra.  Mas
isso não é verdade.  É uma outra idealização.  E como nós vamos ver, essa
idealização tem uma base mais política do que científica.
1.7 Regionalismos
Já vimos muitos exemplos de variação regional.  No curso de Introdução aos
Estudos Lingüísticos vocês compararam sinais icônicos de várias regiões do
Brasil. No curso de Fonética e Fonologia, vocês viram como as pessoas
reconhecem "sotaques", ou pronúncias diferentes, na fala de pessoas de
outras regiões do mesmo país.  Quando as diferenças entre o jeito de falar de
uma região e outra são poucas, podemos chamar essas variedades de
                                         
7
 Ver, por exemplo, <http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp>.
8
 Trevor Johnston, W(h)ither the deaf community: Population, genetics, and the future of
Australian Sign Language, Sign Language Studies, v. 6, n. 2, 2006. 12
"falares".  Quando as diferenças são numerosas e sistemáticas, e atingem não
só a pronúncia e o léxico, mas também a gramática, podemos chamar as
variedades regionais de "dialetos".
1.8 Dialetos
A palavra "dialeto" é uma palavra problemática para a lingüística.  Ela é usada
popularmente para designar uma língua de segunda classe, uma espécie de
sub-língua.  Quando ouvimos que uma pessoa "fala dialeto", quer dizer que a
pessoa "não sabe falar corretamente", ou que fala uma versão da língua meio
esquisita, da região rural, típica de pessoas que não foram à escola.  Esse uso
popular da palavra "dialeto" é pejorativo.
A sociolingüística não usa a palavra "dialeto" nesse sentido pejorativo.  Para a
sociolingüística, "dialeto" quer dizer, simplesmente, uma variação regional.  É
importante notar que o uso técnico da palavra quer dizer uma variação
regional, e não outros tipos de variação, que têm outros nomes.
Mas, mesmo assim, mesmo com essa definição técnica, e mesmo para a
sociolingüística, é difícil definir exatamente o que é um dialeto.
O problema é: Qual é o grau de diferença que um "falar" de alguma região
precisa ter para ser considerado um "dialeto"?  Qualquer diferença de
pronúncia marca um dialeto diferente?  Essa pergunta não tem uma resposta
simples.  Os lingüistas podem ter opiniões diferentes sobre se um "falar"
diferente deve ser considerado um "dialeto" ou não.
O que é muito comum é que as diferenças entre os falares numa grande região
formam uma continuidade dialetal.  Veja na figura abaixo:
Nessa figura, as áreas A, B, C, D, E e F representam áreas geográficas
próximas, da mesma grande região.  A está próxima a B, e C está entre B e D.
No entanto, A é distante de E e de F.  Numa continuidade dialetal, quem mora
na área A pode se comunicar perfeitamente com pessoas que moram na área
B.  As pessoas que moram na área B podem se comunicar com pessoas de A
ou de C, mas já fica mais difícil para eles se comunicarem com pessoas vindas
de D e E.  As pessoas que moram na área D podem se comunicar
tranqüilamente com pessoas de C ou de E, mas têm mais dificuldade quando 13
encontram uma pessoa de B ou F.  E assim por diante.  As diferenças entre
cada área próxima são pequenas, mas, com a distância, as diferenças
acumulam, até apresentar barreiras à comunicação.
No exemplo imaginário, pode parecer que as pessoas na área A e as pessoas
na área F devem falar dialetos diferentes.  Mas o problema para o lingüista é:
Onde é que o dialeto falado na área A termina, e o dialeto falado na área F
começa?  Como parece ser uma continuidade, não existe nenhum lugar
específico para marcar a divisão.
Esses problemas são tratados pelos lingüistas da seguinte forma.  Eles
mapeiam diferenças de pronúncia ou de vocabulário (ou de elementos
gramaticais) num mapa, para ver se as diferenças se concentram em regiões
específicas, e se aparecem linhas divisórias entre uma região e a outra.  Essas
linhas divisórias entre as diferenças são chamadas "isoglosas".  Veja no mapa
abaixo:
Nessa figura, a linha sólida indicada pela seta vermelha divide a região de
cima, onde se tem uma pronúncia, da região de baixo, onde se tem outra
pronúncia do mesmo fonema.
9
  As cruzinhas de cima e a bolinhas pretas de
baixo indicam os locais onde foram colhidos os dados dos falantes.  Esse mapa
mostra uma isoglosa muito bem comportada!  Se essa isoglosa corresponder
(mais ou menos) a várias outras isoglosas, representando outras diferenças
fonológicas ou lexicais, é evidência de que se trata de dois dialetos diferentes,
nas regiões demarcadas pela linha.
1.9  Dialeto, ou língua?
É comum ouvir expressões como "Eles falam um dialeto do alemão".  O que
isso significa é que um dialeto é sempre subordinado a uma outra variedade
lingüística chamada língua.  Ou em outras palavras: uma língua tem
                                         
9
 Mapa adaptado de John Laver (1994), Principles of phonetics (Cambridge). 14
autonomia, ou seja, ela tem valor por si só; mas um dialeto não tem autonomia,
isto é, seu valor é sempre medido em relação a outra coisa.
É importante entender que "autonomia" não é um fato lingüístico.  É um fato
social.  A "autonomia" de uma língua é resultado das atitudes que as pessoas
têm em relação à língua.  É uma crença.  E essa crença pode mudar.  Quando
um dialeto começa a ter autonomia (na imaginação popular), ele deixa de ser
um dialeto e começa a ser considerado uma língua.
Mas não existe nenhuma definição lingüística que possa distinguir um dialeto
de uma língua?  Se um lingüista descobre uma nova variedade lingüística, ele
vai poder determinar se ela deve ser considerada um dialeto ou uma língua?  
Não.  Só analisando a estrutura da língua em si, não.  Os dialetos são idênticos
às línguas, do ponto de vista lingüístico.  Eles têm tudo o que as línguas têm.
Não são menores ou mais simples ou menos perfeitos.  Os dialetos, do ponto
de vista lingüístico, são línguas.  Mas do ponto de vista da sociolingüística, são
línguas que não atingiram a autonomia na imaginação popular.
Então, se um lingüista descobre uma nova variedade lingüística, primeiro, ele
vai ter que ver se é parecida com outras línguas conhecidas (provavelmente na
mesma região).  Mas, e se ele descobre que existem muitas outras línguas
parecidas?  Será que isso vai ser prova de que a nova variedade é um dialeto?
Não.  O lingüista vai ter que descobrir o que os falantes pensam sobre o que
eles falam, e o que os falantes das outras línguas parecidas pensam.  Ser
língua ou dialeto depende da opinião popular (ou oficial).
Mas será que não existe uma regra dizendo que se duas variedades são
mutuamente inteligíveis, são dialetos, e se não são mutuamente inteligíveis,
então, são línguas diferentes?
Essa regra funciona em muitos casos, mas não em muitos outros.  Alguns
exemplos:
O português e o galego são considerados duas línguas diferentes
(principalmente por alguns galegos!), mas são mutuamente inteligíveis.  O
galego é classificado como dialeto do português no Ethnologue (e assim
considerado pela maioria dos lingüistas de língua portuguesa).  Veja uma
página escrita em galego, e diga se não dá para entender quase tudo (tem que
trocar o "x" por "j" ou "g"): <http://gl.wikipedia.org/wiki/Galicia>.
O chinês mandarim e o cantonês, muitas vezes, são chamados dialetos do
chinês, e os dois têm a mesma escrita.  No entanto, têm estruturas fonológicas
diferentes e são mutuamente ininteligíveis.  Para os lingüistas, são línguas
distintas.  (Mas também existem outras variedades do chinês, que os lingüistas
classificam de dialetos do mandarim, mas que os próprios falantes classificam
como outra língua!).
A língua sérvia e a língua croata (línguas eslavas faladas no sudeste da
Europa) são mutuamente inteligíveis e são consideradas pelos lingüistas como
variantes da mesma língua.  Mas os falantes das línguas têm tradições 15
culturais diferentes e insistem que se trata de duas línguas diferentes.  A maior
diferença está na escrita.  As duas línguas têm ortografias diferentes.  Para
mostrar como são próximas, durante a unificação da Iugoslávia, as línguas
sérvia e croata foram combinadas numa única língua, servocroata.
O português brasileiro e o português europeu são considerados dialetos do
português, e na escrita são quase idênticos.  Mas o brasileiro que não está
acostumado a ouvir o português europeu vai ter muita dificuldade de entender
alguém falando fluentemente.  Os lingüistas consideram que atualmente as
duas variedades são tão diferentes que constituem dois sistemas lingüísticos
distintos, ou seja, que são duas línguas diferentes.
A libras é um dialeto da ASL (língua de sinais americana)?  É um dialeto da
língua de sinais francesa?  Qual é o grau de inteligibilidade entre as três?
Historicamente, a libras e a ASL são línguas irmãs (duas "filhas" da língua de
sinais francesa), mas cada uma tem sua autonomia e, portanto, são
consideradas línguas diferentes.
1.10 Línguas padrão
Existe um outro aspecto da distinção entre dialeto e língua que ainda não
mencionamos.  Falamos que cada dialeto é uma língua, do ponto de vista
lingüístico (mas não necessariamente do ponto de vista político ou social),
porque cada dialeto é completo, como qualquer outra língua.  Mas isso também
significa que cada língua é um dialeto?
A resposta a essa pergunta é bem complicada.  A resposta é: Sim e não!
Quando se diz "Os Beatles falam scouse, um dialeto do inglês"
10
, estamos
comparando a fala dos Beatles com o quê?  Nessa sentença, a palavra "inglês"
não quer dizer todo o conjunto de dialetos relacionados com "inglês" que
existem no mundo.  Isso seria uma interpretação bem "lingüística".  Para um
lingüista, os Beatles falam um dos muitos dialetos do inglês, o dialeto chamado
"scouse".  Mas, popularmente, o que queremos dizer com essa sentença é que
os Beatles não falam o inglês padrão.
O inglês padrão é uma variedade do inglês, como o alemão padrão é uma
variedade, entre muitas outras, do alemão, e o italiano padrão é uma das
muitas variedades do italiano.  Isso, do ponto de vista do lingüista.  Mas do
ponto de vista popular (e político), o inglês padrão é o inglês, o alemão padrão
é o alemão, e o italiano padrão é o italiano.  As outras variedades – os dialetos
– são apenas "dialetos".  É por isso que a palavra "dialeto" tem um sentido
pejorativo.  Nesse sentido popular, um "dialeto" nunca é tão bom (socialmente)
quanto a língua padrão.  Falar um "dialeto", e não a língua (quer dizer, a língua
padrão), é uma espécie de deficiência da pessoa.
                                         
10
 Scouse é o dialeto da cidade de Liverpool, onde os Beatles nasceram e cresceram.  Os
Beatles foram uma banda de rock dos anos 1960, que fez muito sucesso na época e que é
conhecida e admirada até hoje. 16
Quando vamos para uma escola aprender inglês, não queremos aprender
qualquer dialeto do inglês.  Queremos aprender sempre o inglês padrão.  Um
americano nos Estados Unidos querendo aprender o português vai querer
aprender o português padrão.  Não vai querer aprender o caipira, um dialeto do
interior de São Paulo.
Quando nós falamos do inglês, do alemão, do japonês, do espanhol, do
português, estamos sempre pensando num padrão daquela língua, estamos
pensando numa variedade específica.  Não estamos pensando (como o
lingüista pode pensar), em todas as variedades e todos os dialetos daquelas
línguas.
Do ponto de vista lingüístico, todas as variedades de uma língua têm o mesmo
valor; não existe uma variedade "melhor" que outra.  Mas do ponto de vista
político e social, uma variedade é considerada a melhor: a variedade padrão.
Mas se essa variedade padrão é uma das variedades, por que ela também não
pode ser chamada dialeto?  Basicamente não se costuma chamar a variedade
padrão "dialeto" porque dialeto quer dizer uma variedade regional.  A variedade
padrão não é mais restrita a uma região.  Ela representa todo um país.  As
pessoas que vivem nas várias regiões de um país podem falar dialetos
diferentes, mas quando ouvem a variedade padrão, elas sentem que aquilo
também pertence a elas.
1.11  Padronização
De onde vem a variedade padrão de uma língua?  O mais comum é que o
padrão seja, no início, uma das variedades regionais de uma língua.  Essa
variedade, com o tempo, torna-se o padrão e perde sua identificação exclusiva
com aquela região de origem.  Ela começa a ter valor de destaque em outras
regiões também.  Mas por que isso acontece?
Os detalhes históricos de cada caso podem mudar, mas – em geral – o que
determina que uma variedade, e não outra, torne-se o padrão é a importância
econômica, política e cultural do local onde ela é usada.  Esse processo pode
ser um processo relativamente "natural", por meio da influência que o centro do
poder tem sobre as outras regiões, ou pode também contar com uma ação
política específica ou com uma produção cultural específica gerada pelo centro
de poder.  Qualquer que seja o meio – "natural" ou intencional – esse processo
de formação de uma língua padrão se chama padronização.  Um dialeto tornase uma língua padrão por meio do processo de padronização.
Alguns dos agentes de padronização são:
O estabelecimento da variedade como "língua oficial"
O uso da variedade em todos os documentos oficiais
O estabelecimento da variedade como a língua para a educação
A publicação de materiais didáticos na variedade
A publicação de gramáticas normativas baseadas na variedade
A publicação de dicionários baseados na variedade
O uso da variedade em revistas e jornais
O uso da variedade nos meios de comunicação (TV, rádio) 17
O uso da variedade na literatura
Propaganda sobre as "virtudes" da variedade
Não é necessário que todos esses meios sejam usados.  Cada um contribui um
pouco.  O que se nota é que alguns dependem do poder político, e outros
dependem do poder econômico (publicação, meios de comunicação).
Como se pode ver na lista de "agentes de padronização", muitos dos agentes
apóiam-se na escrita; por exemplo, o uso da variedade nas escolas e seu uso
para a produção de obras didáticas, literárias e de consumo popular.  A escrita
– e a impressão tipográfica – são as tecnologias que mais têm promovido a
padronização de línguas e a dominância cultural de um centro de poder sobre
outras regiões.
A escrita é importante por poder fixar uma variedade no papel.  A impressão
tipográfica é importante por facilitar a disseminação da escrita por grandes
distâncias.
Como é fácil de entender, chegamos bem no centro do terreno da
sociolingüística, onde os fatos da língua se misturam com fatos sociais, onde
não há fatos lingüísticos que dizem exclusivamente respeito à estrutura interna
das línguas, mas onde tudo tem uma causa ou um efeito na sociedade. 18
Unidade 2.  Línguas em contato
Até agora, nós vimos como as línguas do mundo são muito variadas, como
elas são relacionadas entre si em famílias, e como dentro da "mesma língua"
pode haver grandes variações de um lugar para outro.
Nas Unidades 2 e 3, nós vamos estudar o que acontece quando línguas
diferentes entram em contato umas com as outras.  Dizer que línguas "entram
em contato" é ambíguo, porque isso pode significar duas coisas diferentes: o
contato pode ser entre pessoas que falam línguas diferentes; ou o contato pode
ser de duas (ou mais) línguas dentro da mesma pessoa.  Vamos estudar esses
dois tipos de contato.
2.1 Línguas emergenciais
Começamos com casos de contato precário, em que as pessoas precisam se
comunicar apesar das diferenças lingüísticas.  Isso mostra dois tipos de
recurso comunicativo que as pessoas têm.  O primeiro recurso é a capacidade
de simplificar a linguagem para estabelecer a comunicação.  O outro recurso é
a capacidade (que as crianças têm) de elaborar uma língua completa e
gramatical a partir da fala incompleta e agramatical das pessoas ao seu redor.
A palavra "emergência" tem dois sentidos, e os dois sentidos são apropriados
para o assunto que vamos estudar.  Uma "emergência" é um estado de crise.
Quando temos uma emergência, chamamos o resgate.  Mas "emergir" também
quer dizer "aparecer".  Então, uma língua "emergencial" é uma língua que é
usada em momentos de crise lingüística, mas também é uma língua que
"emerge", isto é, uma língua que aparece em certas circunstâncias.  Nós
vamos ver quais são essas circunstâncias, e como são essas "línguas
emergenciais".
Sabemos que as línguas naturais são bem complexas.  É impossível que os
falantes de uma língua conheçam toda a língua.  Nenhum ouvinte brasileiro,
por exemplo, conhece todas as palavras do português.  E nenhum surdo
brasileiro conhece todos os sinais da libras.  Sempre, em qualquer comunidade
lingüística, algumas pessoas sabem melhor que outras como usar a gramática
e as palavras exatas para falar de uma maneira mais bonita ou mais precisa ou
mais persuasiva.  Sempre podemos aprender mais sobre a nossa própria
língua.  Vivemos comentando sobre as palavras e os sinais, o que eles
significam exatamente, e como podem ser usados.  Ninguém sozinho é dono
da língua.
Mas vamos pensar em algumas situações em que não adianta saber tudo o
que sabemos da nossa língua.  Às vezes, para nos comunicarmos com
alguém, não adianta saber muitas palavras ou entender bem como usar a
gramática da língua.  São casos em que estamos tentando nos comunicar com
alguém que não conhece nossa língua. 19
2.2 Registros simplificados
Quais situações são essas?  Em primeiro lugar, temos a situação de uma mãe
falando com seu bebê.  A mãe sabe falar português, mas o bebê não.  No
início, a mãe fala com o bebê de um jeito normal, como se estivesse falando
com qualquer adulto; mas assim que o bebê começa a balbuciar e parecer que
está tentando se comunicar, aí a mãe muda o jeito de falar.  A mãe começa a
falar mais devagar, mais bem pronunciado, a usar uma entoação mais
exagerada, a usar palavras mais comuns e mais simples, a usar frases mais
curtas, a falar de coisas imediatamente visíveis para o bebê, a repetir várias
vezes a mesma coisa, a pausar mais entre as frases, a olhar diretamente para
o bebê na hora de falar.  Podemos chamar essa maneira de falar "maternês" (a
fala das mães).
Por que todas as mães fazem isso?  É completamente natural.  Não achamos
nada de estranho nisso!  O pai chega em casa e também começa a falar com o
bebê de forma completamente diferente.  Os amigos chegam e, quando falam
com a gente, falam normalmente, mas quando eles falam com o bebê, mudam
tudo.  Por que isso acontece?
Essa é uma longa história.  Ainda não sabemos se essa maneira de falar das
mães para seus filhos ajuda os filhos a aprender a língua.  Mas sabemos que
ajuda a manter a comunicação.  Sabemos que ajuda a chamar a atenção do
bebê e a dirigir a atenção dele para objetos no ambiente.  Ajuda na interação
com a criança.  Sabemos que a criança ainda não sabe muita coisa sobre o
mundo, e também não sabe quase nada da língua, mas, mesmo assim,
estamos usando a nossa língua para nos comunicar com esse novo "estranho"
na nossa comunidade.  Usamos essa forma simplificada de falar por causa do
nível de conhecimento do bebê.  Mas temos muita consciência de que isso é
apenas uma fase, e que o bebê, com o tempo, vai começar a usar mais e mais
a língua.  À medida que a criança vai aprendendo a língua, vamos deixar o
maternês de lado, e vamos começar a falar com a criança de forma mais
adulta.
Mas falar com criança igual a adulto, ainda não!  Isso é um fato muito bem
conhecido sobre a fala de professores de crianças pequenas.  Eles também
modificam o jeito de falar com as crianças.  Também falam mais devagar,
pronunciam as palavras com mais cuidado, usam estruturas sintáticas mais
simples, repetem mais, e fazem mais perguntas (e não porque não sabem as
respostas!  Eles fazem perguntas como uma maneira de criar um diálogo com
a criança).  Essa forma de falar também tem nome: chama-se professorês.
Isso acontece em muitas culturas.  Aqueles de vocês que dão aula para
crianças surdas também devem modificar a libras que vocês usam com as
crianças, é só reparar.
Mas não precisa ser professor de crianças para modificar a fala.  Qualquer
professor faz isso, automaticamente, porque quer ser compreendido e porque
está falando para uma classe cheia de alunos, em que pode haver barulhos e
distrações.  Então o professor fala mais alto, fala mais devagar, escolhe mais
bem as palavras, simplifica as sentenças, se repete mais, faz mais perguntas.
Um político falando para uma multidão também modifica o jeito de falar, usando 20
algumas das mesmas técnicas: fala em frases mais curtas, fala mais devagar,
repete mais, faz perguntas que ele mesmo responde.
Outra situação em que modificamos nossa fala é quando tentamos conversar
com estrangeiros que não conhecem a nossa língua.  Essa maneira de falar é
chamada estrangeirês.  Para surdos sinalizados que vivem cercados de
ouvintes que não sabem usar sinais, essa é uma experiência diária!  Todo dia
vocês enfrentam situações de comunicação difícil entre pessoas que falam
línguas diferentes.  Com essas pessoas, você tem todo um arsenal de recursos
para contornar o problema de comunicação.  Você pode usar alguns sinais
mais icônicos, você usa mímica, você repete mais, você usa gestos maiores,
você acompanha tudo com a oralização dos nomes e dos verbos em português
ao mesmo tempo, você muda a estrutura das frases para aproximá-las mais da
estrutura do português.  E tudo para aumentar as chances de se comunicar,
minimamente.  E o que faz o seu interlocutor ouvinte?  Ele também simplifica o
português, provavelmente ele fala em voz mais alta, pronuncia com mais
cuidado, repete mais, usa mais gestos, e também elimina muitas palavras
gramaticais do português, falando só os nomes e os verbos e algumas
preposições e adjetivos.  O português dele também muda completamente.
Todas essas maneiras simplificadas (e menos gramaticais) de falar são
chamadas registros simplificados.  (Mais tarde nós vamos aprender mais sobre
registros.) Todo mundo é capaz de usar os registros simplificados quando
precisa.  Isto é, quando existe uma barreira de comunicação, porque os dois
interlocutores não sabem a mesma língua, ou não sabem a língua no mesmo
nível de proficiência.
2.3  Pidgins
Algumas situações em que há barreiras de comunicação são mais sérias do
que outras.  No caso do bebê, todo mundo sabe que o bebê vai crescer e que,
com o tempo, vai aprender nossa língua.  No caso do encontro com um
estrangeiro, não é tão sério, porque provavelmente a situação dura muito
pouco tempo (o que, infelizmente, não é o caso de um surdo vivendo em
família de ouvintes que não sinalizam!).
Mas imagine uma situação de estar num grupo de pessoas, em que ninguém
fala a mesma língua!  E ter que viver por muito tempo nesse grupo!  Nessa
situação, todo mundo tem que falar "estrangeirês", da sua maneira, para tentar
ser entendido.  E acrescente outro fator a nosso grupo imaginário:  ninguém
pode aprender a língua de mais ninguém!
Essas situações, infelizmente, não são tão raras na história.  Sabemos que
durante a era das grandes colonizações e, em especial, durante a era da
escravidão, essas situações eram bem comuns.  Uma história típica seria
assim: um país explorador e colonizador, como a Inglaterra ou Portugal, faz
contato com pessoas de algum país da África para comprar escravos.  Os
intermediários do tráfico negreiro escravizam pessoas no interior do seu país e
as trazem para os portos, onde eles misturam as pessoas de línguas
diferentes, para dificultar a comunicação e, portanto, a possibilidade de planejar 21
uma rebelião.  Aí esses escravos são vendidos para os "navios negreiros", os
navios que levavam os escravos para ser vendidos no seu país de destino.
Você lembra quantas línguas um país como a República Democrática do
Congo tem hoje?  Imagine um navio, e depois uma fazenda com escravos que
falam vinte ou trinta línguas diferentes.  Como é que os donos dos escravos se
comunicavam com os escravos, e como é que os escravos se comunicavam
entre si?
Obviamente, eles usavam um registro simplificado, cada um do seu jeito, mas
sempre usando muitos gestos, falando frases curtas, com poucas palavras,
principalmente nomes e verbos, com pouca gramática.  Os escravos aprendiam
as palavras mais comuns usadas pelos capatazes das fazendas, os nomes e
os verbos essenciais, por uma questão de sobrevivência.  Depois, como eles
não tinham uma língua em comum com os outros escravos, eles usavam essa
mesma fala reduzida para se comunicar entre si.  Com certeza os donos dos
escravos não tinham interesse nenhum em aprender as línguas dos escravos,
e os escravos não tinham chance de aprender a língua dos senhores.
Nesses casos, apareciam sistemas de comunicação precários chamados
pidgin.  Um pidgin não é uma língua natural, porque não existe ninguém que
fale pidgin como primeira língua.  Todo mundo que fala pidgin aprende por
força de circunstâncias, já adulto, quando já tem uma outra língua materna.
Todo mundo fala pidgin como segunda (ou terceira, ou quarta) língua.  Um
pidgin é uma língua emergencial porque aparece em situações extremas de
barreiras à comunicação.
O tráfico negreiro é o exemplo mais dramático e notório da emergência de
línguas pidgin, mas há outras situações que também são propícias para que
esses sistemas de comunicação apareçam.  Uma dessas são as grandes
fazendas, como no Havaí, com as plantações de cana-de-açúcar.  Os donos
das fazendas importavam trabalhadores de muitos países do Pacífico que
traziam suas línguas: havaiano, cantonês (uma língua chinesa), português,
japonês, filipino, coreano, espanhol.  Essas línguas entraram em contato com o
inglês, que era a língua dos donos das fazendas.  O que emergiu foi um pidgin
baseado no inglês, com influências de todas essas outras línguas.
Esse mesmo fenômeno aparece nos grandes portos, mercados e rotas de
comércio, por onde passam pessoas de partes diferentes do mundo, com
línguas diferentes, para fazer negócios.  Para comprar e vender num mercado,
não é necessário contar a história da sua vida, ou ser engraçado, ou falar
"corretamente".  É necessário estabelecer o preço e a quantidade da
mercadoria que está na sua frente.  Para isso, um registro simplificado, ou um
pidgin, serve perfeitamente bem.  Tanto que milhares de turistas nos mercados
do mundo usam uma espécie de pidgin todos os dias para fazer suas compras.
2.4 Línguas francas
Outra situação de uso de pidgin é a dos próprios navios que transitavam nos
oceanos nos séculos das grandes navegações.  Esses navios juntavam
marinheiros de todos os cantos do mundo, de dezenas de línguas diferentes. 22
Nos navios e nos portos onde os marinheiros paravam e socializavam com
marinheiros de outras partes do mundo, eles se comunicavam em um jargão
náutico, que misturava palavras de várias línguas pidgin encontradas nos
portos, com termos marítimos, e que servia como língua franca entre
marinheiros de línguas maternas diferentes.
Uma língua franca é exatamente isso: uma língua que serve para a
comunicação entre pessoas que falam outras línguas.
As línguas pidgin são sempre línguas francas.  Vocês se lembram que na ilha
de Pápua-Nova Guiné, mais de 800 línguas são usadas?  Seria impossível
fazer comércio, ou governar o país, sem uma língua franca.  A língua franca
usada (e uma das línguas oficiais do país) é uma língua chamada tok pisin
("talk pidgin", em inglês, ou "fala pidgin").  Essa língua começou como uma
língua pidgin.
Línguas francas não precisam ser línguas pidgin.  Podem ser qualquer língua
que seja usada como língua comum entre pessoas que falam outras línguas
maternas.  Durante a Idade Média e até o século 18, o latim era usado como a
língua franca dos intelectuais da Europa.  Eles escreviam seus trabalhos
científicos em latim.  Na África oriental, a língua suaíli se espalhou, no começo
do século 19, como língua franca.  Hoje, o suaíli é falado por 2 milhões de
pessoas como primeira língua, e por cinqüenta milhões como segunda língua.
No período moderno, o francês foi considerado a língua franca da diplomacia.
Hoje em dia, o inglês é a língua franca internacional da ciência, da tecnologia e
do comércio.  É a língua oficial de comunicação aérea e marítima, e do esporte
internacional.  O inglês é a língua mais estudada no mundo como segunda
língua.
Hoje em dia, é quase impossível fazer uma pós-graduação em algumas áreas
de conhecimento sem ler o inglês, porque mesmo em países em que o inglês
não é a primeira língua, a ciência mais importante é publicada em inglês, para
ser lida no mundo inteiro.  Noventa e cinco por cento de toda a produção
científica mundial é escrita em inglês, apesar de só a metade disso ser
produzida em países de língua inglesa.  É mais fácil para os cientistas no
mundo inteiro aprenderem uma segunda língua (o inglês) do que aprender
mais três ou quatro línguas para poder ler a produção científica do seu
interesse.
2.5  Línguas crioulas
Vamos imaginar outro cenário:  vamos imaginar uma comunidade em que a
língua franca seja uma língua pidgin.  Essa língua não é a língua materna de
ninguém.  É um registro simplificado, com um vocabulário limitado e pouca
gramática, que varia de falante para falante, dependendo da língua materna do
falante.  Imagine, então, nessa comunidade, que um homem de língua materna
X casa com uma mulher de língua materna Y, e eles começam a criar uma
família.  Que língua você acha que eles vão falar em casa?  Pidgin.  Os filhos
deles vão crescer ouvindo pidgin o tempo todo.  Quando os filhos começam a
brincar com outras crianças na rua e no mercado, qual língua eles vão usar?
Pidgin.  É a língua franca da comunidade; é o que todo mundo fala. 23
Mas essas crianças não vão adquirir pidgin como sua primeira língua.  Por
quê?  Porque pidgin não é a língua materna de ninguém.  É uma língua sem
uma gramática estabelecida.  É muito variável.  Só serve para uma
comunicação mínima.  Mas as crianças precisam ter uma primeira língua.
Todo mundo precisa ter uma primeira língua.  As crianças precisam pensar
tudo sobre o mundo na sua língua materna e, para isso, um pidgin não serve.
Então o que é que essas crianças vão fazer?  De onde elas vão tirar sua
primeira língua?
A resposta é surpreendente.  Elas inventam uma nova língua.  Elas
gramaticalizam e regularizam a língua pidgin que seus pais e seus vizinhos
falam.  Seus pais e seus vizinhos falam pidgin como segunda língua, mas para
eles, essa língua tem que ser sua primeira língua, então eles modificam a
língua para ser mais completa, mais gramatical, mais expressiva.  Esse
processo, chamado crioulização, ainda é um grande mistério, mas é bem
documentado.  Essas línguas que são faladas como primeira língua e que
nascem em comunidades que usam pidgin como uma língua franca chamamse línguas crioulas.  E são sempre mais regulares e mais gramaticais do que os
pidgins.  Como as línguas crioulas têm falantes nativos, elas são línguas
naturais, como qualquer outra língua natural.  Não são mais "línguas de
contato" ou "registros simplificados".  São línguas de verdade.
É impossível cometer um "erro" falando pidgin.  Desde que você consiga se
comunicar, está bem!  Ninguém está preocupado se você fala corretamente ou
não, porque ninguém sabe qual é a forma correta.  Todo mundo fala diferente.
O único objetivo é a comunicação.  Com uma língua crioula, é diferente.  Como
uma língua crioula é uma língua materna, seus falantes nativos "sabem" como
ela deve ser falada.  As crianças que falam crioulo podem "corrigir" seus pais,
que falam pidgin.  Na comunidade surda há uma situação semelhante.  Quando
crianças surdas e seus pais ouvintes estão aprendendo libras, muitas vezes as
crianças "corrigem" a libras dos seus pais.  Para as crianças, libras é uma
primeira língua, mas para os pais é uma segunda língua.  Por isso, as intuições
das crianças sobre como a libras deve ser falada são melhores do que as
intuições dos seus pais!
Nos lugares onde um pidgin se estabelece numa comunidade para ser usado
como língua franca, e onde existem muitas línguas maternas, sem chance de
nenhuma delas dominar as outras, é comum que o pidgin adquira falantes
nativos e se transforme em língua crioula.  Isso aconteceu em Pápua-Nova
Guiné, com o tok pisin, e no Havaí, com o inglês crioulo havaiano.  O tok pisin
hoje em dia é considerado uma língua crioula, porque já conta com cem mil
falantes nativos, apesar de a maioria dos falantes (4 milhões de pessoas) ainda
usar o tok pisin como segunda língua.
De acordo com o Ethnologue, existem 86 línguas crioulas no mundo.  Muitas
delas são línguas oficiais do país onde são faladas (como é o caso de tok
pisin). 24
2.6 A crioulização de línguas de sinais
Muitas vezes na história das comunidades surdas acontece que escolas
especiais servem como núcleo de convivência entre surdos.  Essa convivência
estimula a aquisição de língua de sinais pelas crianças surdas, e a formação de
associações de surdos nas cidades onde os surdos se concentram por causa
das escolas.  Isso aconteceu no Rio, começando em 1857, com a fundação do
Imperial Instituto de Surdos e Mudos (hoje INES).  Isso trouxe surdos de outras
partes do Brasil para o Rio, muitos dos quais acabaram ficando por lá e
consolidando uma comunidade.  Não temos informações sobre o que existia de
comunidade surda e de comunicação entre surdos antes da fundação do
Instituto, mas sabemos que vinte anos depois, os surdos já usavam uma língua
de sinais muito influenciada pela língua de sinais francesa.  O fundador do
Instituto, E. Huet era surdo francês, vindo do Instituto de Surdos-Mudos de
Paris, e certamente introduziu a língua de sinais francesa por meio da sua
comunicação com os alunos e professores, apesar de não ter incluído língua
de sinais como parte do currículo.  Até o oralismo puro chegar oficialmente ao
INES, em 1911, a língua de sinais brasileira já estava sendo usada pela
comunidade surda, e ela continuaria a ser usada informalmente dentro e fora
da escola.
O caso do nascimento da língua de sinais nicaragüense é bem diferente.  Na
Nicarágua, a primeira escola especial, que aceitava surdos entre os alunos, foi
fundada em 1946.  Até 1979, já havia sete escolas especiais na Nicarágua,
servindo por volta de 100 surdos em locais diferentes.  Ao assumir o poder em
1979, o governo sandinista formulou uma política de educação especial e, a
partir de 1980, aumentou o número de escolas especiais para 20.  Uma
associação de surdos só veio a ser fundada em 1986.
A grande diferença entre a experiência nicaragüense e a experiência brasileira
é que as escolas nicaragüenses foram estabelecidas na era oralista, sem o
envolvimento de nenhum educador surdo, e sem a introdução, mesmo informal,
de uma língua de sinais de uma comunidade surda.  Isso dificultou a
comunicação entre os alunos surdos e retardou a formação de uma
comunidade de surdos jovens e adultos.
Mas hoje existe uma língua de sinais nicaragüense.  Como é que isso
aconteceu, sem essa língua ter sido trazida de algum outro lugar?  Acredita-se
que a língua de sinais nicaragüense foi o resultado de um processo de
crioulização.
Mas essa é uma história de crioulização muito especial.  É comum que uma
língua crioula, como já vimos, nasça a partir de uma língua pidgin, que é usada
como língua franca numa comunidade sem nenhuma língua dominante.  No
caso dos surdos nas escolas especiais da Nicarágua, qual foi a língua pidgin
que deu origem à língua de sinais que é usada hoje?
Os teóricos que estudaram a emergência da língua de sinais nicaragüense
acreditam que os elementos lingüísticos que foram incorporados à língua de
sinais nicaragüense vieram dos sistemas de "sinais caseiros" que cada surdo
trouxe de casa para as escolas.  Uma criança surda, isolada dentro de uma 25
família de ouvintes, acaba estabelecendo alguns sinais que servem para a
comunicação básica.  Para os ouvintes da família, esses sinais são apenas
gestos icônicos, e nunca adquirem o estatuto de língua.  Mas para as crianças
surdas, os sinais caseiros são o começo de uma comunicação simbólica.
Quando as crianças surdas têm oportunidade de usar esses gestos na
comunicação com outros surdos, eles sofrem elaborações que acabam
resultando em uma língua natural, da mesma forma que uma língua crioula
nasce de uma língua pidgin.
Mas, para que isso aconteça, é importante que exista uma comunidade,
composta por crianças, jovens e adultos que se comunicam entre si.  Enquanto
só há algumas poucas crianças surdas convivendo poucos anos numa escola,
e depois voltando ao isolamento das suas famílias e comunidades ouvintes,
não há condições para a língua se consolidar.  Na Nicarágua, os surdos
adultos que formaram a Associação falavam uma língua de sinais menos
gramatical e mais variada.  Era uma língua mais parecida com um pidgin.  Mas
a comunicação dos surdos mais velhos com os surdos jovens ajudou os jovens
a crioulizar a fala dos mais velhos, isto é, a gramaticalizar a língua, e a torná-la
mais uniforme e expressiva.
2.7 Crianças sem língua
A vida de uma criança surda numa família de ouvintes que não use língua de
sinais é sempre difícil, porque a criança não pode participar da conversa
familiar.  Mesmo assim, a criança interage com seus familiares, comunicandose precariamente com sinais caseiros e sendo socializada.  Depois, quando a
criança chega à idade escolar, ou mesmo à adolescência, começa a sair de
casa e encontra outros surdos usando língua de sinais, é comum observar que
a aquisição da língua de sinais é rápida e eficiente.
Isso não acontece em casos mais extremos de crianças isoladas do convívio
familiar.  Existem vários casos históricos de crianças chamadas "selvagens"
que são encontradas vivendo na natureza, sem família, às vezes na companhia
de lobos, cachorros, macacos ou outros bichos.  Alguns dos mais famosos são
Peter, o selvagem (encontrado em 1724), Victor (1799), Kaspar Hauser (1828),
e Kamala and Amala (1920).
11
Um caso recente é o caso de uma menina chamada "Genie", que foi
descoberta em 1970 por assistentes sociais aos 13 anos, depois de ter
passado mais de onze anos presa e isolada na própria casa.  O pai manteve-a
amarrada numa cadeira de dia e na cama de noite, e proibia a mãe e o irmão
de falar ou interagir com ela.  Quando foi descoberta, ela não falava.  Depois
                                         
11
 Leia mais sobre crianças selvagens na Internet:
<http://sofadasala.vilabol.uol.com.br/noticia/feralchildren.htm> e
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000100008>  Se interessar, procure
também filmes feitos sobre as vidas de crianças isoladas: O Garoto Selvagem (Francois
Truffaut, 1969), Kaspar Hauser (Werner Herzog, 1974; Peter Sehr, 1993), O Despertar de uma
Vida / Mockingbird Don't Sing (Harry Davenport, 2001). 26
de ter sido tirada de casa, ela começou a aprender a língua inglesa, mas até
hoje não consegue falar fluente e gramaticalmente.
O que todas essas histórias têm em comum é isto: a quase impossibilidade de
uma pessoa que foi privada de língua e de interação com outros seres
humanos na infância de adquirir a língua. 27
Unidade 3.  Bilingüismo
3.1 O bilingüismo social e o bilingüismo individual
Bilingüismo é o uso, dentro de uma mesma comunidade lingüística, ou pela
mesma pessoa, de mais de uma língua.  O bi em bilingüismo quer dizer dois,
mas a palavra "bilingüismo" pode ser usada para significar o uso de duas ou
mais línguas.  A palavra multilingüismo também é usada para significar o uso
de três ou mais línguas.
É comum ouvir dizer que alguém é bilíngüe, que ele sabe, por exemplo,
português e inglês.  Isso seria um exemplo de bilingüismo individual.  O
bilingüismo individual é muito comum no mundo, mesmo que não seja tão
comum em países como o Brasil e os Estados Unidos.  Estima-se que 50% da
população mundial seja bilíngüe.  É mais raro ouvir alguém comentar que uma
comunidade é bilíngüe.  O bilingüismo de uma comunidade se chama
bilingüismo social.  O bilingüismo social também é muito comum, mas nem
sempre é reconhecido.
Já vimos que países monolíngües (onde se encontra somente uma língua) são
raros no mundo.  Na maioria dos países, várias línguas são encontradas, às
vezes dezenas e às vezes centenas de línguas.  Mesmo assim, nem todos
esses países são considerados bilíngües.  Muitas vezes o bilingüismo de um
país é ignorado, e se dá atenção somente à língua dominante.  A maioria dos
brasileiros (exceto em algumas regiões) não sabe que muitas línguas são
faladas no Brasil; a maioria só escuta português na rua, no rádio, na televisão.
A maioria acha que no Brasil só se fala português, e acha que quem mora no
Brasil "tem obrigação de aprender o português".
Nos Estados Unidos acontece a mesma coisa.  Os Estados Unidos sempre
foram multilíngües, desde o período colonial, com inglês, espanhol, francês, e
mais de duzentas línguas indígenas.  Hoje nos Estados Unidos encontram-se
mais de 300 línguas (entre línguas indígenas e línguas de imigrantes de todas
as partes do mundo).  Mesmo assim, 86% da população é monolíngüe em
inglês e acha que todo mundo deve falar inglês nos Estados Unidos.
O Brasil e os Estados Unidos são países bilíngües (ou multilíngües) de fato,
mas não oficialmente, e não na imaginação popular.  Mas muitos países são
bilíngües oficialmente.  Dois países das Américas ilustram esse fato:  o Canadá
e o Paraguai.  O Canadá e o Paraguai são exemplos de bilingüismo social
oficial, porque as sociedades são oficialmente bilíngües.  
Podemos perguntar:  para ser um país bilíngüe, é necessário que muitas
pessoas que moram no país sejam bilíngües?  Um país é bilíngüe porque os
cidadãos são bilíngües?  O bilingüismo social é resultado do bilingüismo
individual?  Não necessariamente.  O Canadá e o Paraguai são exemplos de
dois extremos.  O Canadá é uma sociedade bilíngüe sem bilingüismo individual
(ou com muito pouco).  O Paraguai é uma sociedade bilíngüe com muito
bilingüismo individual. 28
O Canadá é um país que tem mais de 80 línguas, mas só duas línguas são
oficiais: inglês e francês.  No Paraguai, existem 20 línguas, mas só duas
línguas são oficiais: guarani e espanhol.  Mas vejam a diferença:  no Paraguai,
50% da população é bilíngüe em guarani e espanhol.  No Canadá, menos de
18% da população é bilíngüe em inglês e francês.  E vejam que o bilingüismo
no Canadá não é distribuído igualmente: as pessoas bilíngües estão
concentradas nas províncias com a maior concentração de nativos de francês.
Uma dessas províncias é o Quebec, com uma população de mais de 80% de
língua materna francesa.  Então, vê-se que o país é oficialmente bilíngüe, mas
as pessoas continuam a ser, na maior parte, monolíngües.
3.2  O bilingüismo e a bilingualidade
Da mesma forma que pode haver grandes diferenças na natureza do
bilingüismo social entre uma comunidade e outra, também pode haver
diferenças entre uma pessoa bilíngüe e outra.
Muitas pessoas acham que uma pessoa bilíngüe é uma pessoa que fala duas
línguas perfeitamente bem, como se tivesse duas línguas maternas.  Essa
condição, de poder falar duas línguas como sua língua materna, é chamada
bilingüismo equilibrado.  É um tipo de bilingüismo, e não é o mais comum.
Nossa definição de bilingüismo é mais ampla.  Para nós, um indivíduo bilíngüe
é qualquer pessoa que use mais de uma língua para se comunicar, mesmo
minimamente.  Dessa forma, poderíamos dizer que existem graus de
bilingüismo individual.  Num extremo, estão os bilíngües equilibrados, fluentes
nas duas línguas; no outro extremo os bilíngües precários, que sabem falar
algumas palavras e expressões suficientes para se fazer entender, e os
semibilíngües, que compreendem (ou que lêem) uma segunda língua, mas que
não conseguem falá-la.  E existem muitos outros tipos entre os extremos.
Ainda há pessoas que conhecem, em graus diferentes, mais de duas línguas.
Em uma das línguas elas podem ser fluentes e letradas, enquanto em outra
elas podem ter apenas uma proficiência básica conversacional.  O conceito de
"bilíngüe" tem que incluir todos esses casos.  Só porque uma pessoa não é
perfeitamente fluente numa segunda língua não significa que ela não possa ser
considerada bilíngüe.  Muita gente, mesmo sabendo pouco de uma língua
estrangeira, consegue ajudar um estrangeiro, ou até interpretar para ele, com o
pouco que sabe.
Também é verdade que a mesma pessoa pode demonstrar variação na sua
capacidade de usar duas línguas, dependendo da situação, da pessoa com
quem fala, do tópico, do seu estado físico ou emocional e da tarefa a ser
executada.  O termo bilingualidade faz referência a esses graus de habilidade
bilíngüe, isto é, à essa qualidade mais dinâmica e variável da habilidade de
uma pessoa ser bilíngüe.
A bilingualidade de uma pessoa pode mudar com o tempo.  Um jovem
imigrante pode começar sua vida com uma língua materna (a língua dos pais) e
adquirir rapidamente sua segunda língua (a língua da comunidade e da
escola).  Com o tempo, se começar a usar a segunda língua quase
exclusivamente, no trabalho e com seus próprios filhos, e se não tiver mais 29
contato regular com pessoas que falam sua primeira língua, a pessoa pode
perder sua proficiência na primeira língua.
Também é muito comum, nesses casos, que as pessoas acabem usando a
língua da comunidade para quase todas as funções comunicativas do dia-a-dia,
mas que usem a primeira língua para algumas funções específicas, como
conversas familiares sobre certos tópicos ou em contextos religiosos.
3.3  Interferência
Só o fato de existirem duas línguas numa sociedade não é motivo para que as
duas línguas se modifiquem, uma por influência da outra.  Mas é verdade que,
quando duas línguas convivem por muito tempo, pode haver mudanças nas
duas, por causa desse convívio.  Como é que isso acontece?
Essas mudanças acontecem porque em qualquer comunidade bilíngüe sempre
há pessoas bilíngües.  Às vezes, como já vimos, muitas pessoas são bilíngües
numa comunidade.  As mudanças lingüísticas começam nos cérebros e na fala
dessas pessoas bilíngües.  Isso acontece por vários motivos, mas podemos
apontar dois.
Primeiro, as pessoas bilíngües podem não ser igualmente proficientes nas
duas línguas, como já vimos.  Quando uma pessoa está falando uma língua
que não conhece perfeitamente bem, ela nem sempre se limita a falar só aquilo
que sabe falar bem na segunda língua (às vezes é muito pouco!); muitas vezes
ela quer falar uma coisa e inventa uma maneira de falar aquilo na segunda
língua, baseada no seu raciocínio na primeira língua, adaptando palavras e
estruturas gramaticais da primeira língua.  Essa é uma estratégia comunicativa
muito útil, porque às vezes funciona!  Se só houver alguns bilíngües numa
comunidade, esses "erros" de pronúncia e de gramática não irão ter nenhum
efeito sobre a língua.  Mas quando toda uma comunidade de pessoas bilíngües
usa essas estratégias, algumas pronúncias "criativas" e estruturas "tortas" vão
ser ouvidas com muita freqüência na segunda língua.  As crianças crescendo e
aprendendo essa "mistura" como sua primeira língua podem integrar essas
novidades à sua gramática da língua, mudando assim a língua falada como
primeira língua.
Pode parecer que qualquer contato entre línguas envolvendo pessoas bilíngües
resulte necessariamente na aproximação das gramáticas das duas línguas.
Mas isso não acontece!  Existem outros fatores que influenciam esse processo
de mudança da gramática de uma língua que vamos estudar mais tarde.
A segunda fonte de interferência na fala de uma pessoa bilíngüe é consciente.
Como a pessoa bilíngüe tem acesso a dois vocabulários, às vezes ela pode
achar que a palavra na língua que está falando não expressa exatamente o
que quer dizer, mas que uma palavra em outra língua, sim, expressa sua idéia
perfeitamente.  Se ela está falando com outras pessoas bilíngües, ela pode
usar a palavra da segunda língua no meio da sua fala e continuar sendo
perfeitamente compreendida.  Esse fenômeno pode resultar em empréstimos,
como vamos estudar na Unidade 4. 30
3.4 Alternância de códigos
Um fenômeno parecido com a escolha de uma palavra de outra língua no meio
da fala é um fenômeno chamado alternância de códigos.  Esse fenômeno é
muito comum em grupos de pessoas bilíngües.  Essas pessoas podem
desenvolver o hábito de alternar a língua que estão falando, não de acordo
com a pessoa com quem elas falam, mas de acordo com o assunto, ou mesmo
por causa do efeito retórico ou emocional que querem atingir.  Como isso
acontece sempre entre bilíngües, a comunicação não é afetada.  Esse jeito de
alternar os códigos no meio de uma mesma conversa é usado muitas vezes
como marca de identificação por grupos de bilíngües equilibrados, como por
exemplo, a comunidade de crianças brasileiras em São Paulo que cresceram
em famílias de língua inglesa e estudaram em escolas de língua inglesa.
12
  Isso
também pode ser constatado entre surdos oralizados bilíngües em libras e
português.  Quando eles conversam uns com os outros, pode haver alguns
momentos em que uma língua ou a outra parece mais adequada para
expressar o que querem dizer, e naquele ponto da conversa podem alternar os
códigos.
                                         
12
 Esse exemplo foi estudado por Marina H. G. MacRae, Some codeswitching strategies of
Anglo-Brazilian bilinguals (Estratégias de alternância de códigos entre bilíngües anglobrasileiros), 1993 (tese de doutorado, USP). 31
Unidade 4.  A mudança lingüística e seus caminhos
Já estudamos vários exemplos de mudança lingüística.  Na Unidade 1, vimos
como as línguas mudam com o tempo, de forma que o latim se transformou
nas línguas românicas da Europa de hoje.  Na Unidade 2, vimos como novas
línguas podem nascer em situações de extrema dificuldade de comunicação,
em duas fases. A primeira fase é a criação de uma língua franca simplificada
que não é língua materna de ninguém.  A segunda fase é a crioulização dessa
língua por crianças, quando começam a usá-la como sua língua materna.
Nesta Unidade, vamos estudar uma outra maneira muito comum pela qual as
línguas mudam: quando as línguas adquirem novas palavras.
4.1 A mudança lexical e o crescimento das línguas
Para que uma língua se transforme em outra, é necessário muito tempo!  As
diferenças entre o latim e o português são profundas e afetam toda a gramática
da língua.  Apesar de ser mãe e filha, são línguas de tipos muito diferentes.  As
diferenças entre elas apareceram e cresceram ao longo de mais de mil anos!
Mas as línguas também podem mudar – e precisam mudar – rapidamente, sem
tanta demora!  Não na gramática, mas sim no vocabulário.  Ou seja, a
gramática de uma língua não deve mudar rapidamente, mas o vocabulário – o
conjunto de palavras – pode, e deve, mudar.  A mudança lexical é muito
importante, principalmente em culturas dinâmicas, como a nossa, em que o
conhecimento científico e tecnológico cresce dia-a-dia.  Não se pode esperar
que a língua que era perfeita para falar sobre os fatos e os objetos do mundo
de 1800 seja igual à língua de que precisamos para falar sobre os fatos e os
objetos do mundo de hoje!  Quando a sociedade muda, quando a tecnologia
muda e quando as idéias mudam, a língua tem que acompanhar.
A tendência da mudança lexical é a de aumentar o léxico de uma língua, de
fornecer mais opções de palavras para os falantes da língua.  Ao mesmo
tempo, outras palavras sempre deixam de ser usadas; elas caem em desuso e
tornam-se arcaicas.  Mas a tendência geral é no sentido de o número de
palavras de uma língua crescer, se a língua é muito usada.
Vamos ver o caso de inglês, que é a língua que mais cresce no mundo
atualmente (em número de usuários e em número de palavras).  Hoje se
estima que o inglês tenha cerca de 1 milhão de palavras!  O seu vocabulário
está crescendo num ritmo de mais de 20.000 palavras por ano.  Isso significa
que o inglês ganha entre duas e três palavras por hora!
Por que tantas novas palavras?  Primeiro, porque os países de língua inglesa
nunca tentaram controlar a introdução de novas palavras.  Todas as palavras
são bem-vindas (embora sempre haja quem reclame!).  Segundo, porque o
inglês é usado em toda parte do mundo, em muitas culturas diferentes.  É
língua oficial em 72 países.  Em cada lugar em que o inglês é usado, as
pessoas estão criando novas palavras para expressar suas necessidades.
Terceiro, porque mais pessoas no mundo usam inglês como segunda língua 32
(600 milhões) do que como primeira língua (400 milhões).  Como nós vamos
ver em seguida, esse bilingüismo também é uma rica fonte de novas palavras.
Como é que isso se compara com outras línguas?  Não temos estimativas boas
para as línguas, mas podemos usar o número de palavras que aparecem nos
dicionários como uma medida para fins de comparação.  Esse número sempre
vai ser menor do que o número real de palavras, porque nem todas as palavras
chegam a ser dicionarizadas.  Muitas palavras – ou porque são muito novas, ou
porque são muito velhas, ou porque são muito técnicas, ou porque são
consideradas gíria – ficam fora dos dicionários.  Aqui vão algumas
comparações: inglês: 600.000; português: 228.500
13
; alemão: 185.000; francês:
100.000 palavras.  (A França é um país que tenta controlar rigorosamente a
entrada de novas palavras na língua!)
A mudança lexical é um fenômeno completamente natural.  Acontece em todas
as línguas.  É necessário.  É uma expressão da criatividade humana.  Mas
mesmo assim, a mudança lexical não é completamente tranqüila.  Existe muita
polêmica sobre o uso de novas palavras, como nós vamos ver.
Mas, de onde vêm as novas palavras?  Elas podem vir de duas fontes
principais: ou elas vêm de recombinações de elementos que já fazem parte da
língua, ou elas vêm emprestadas de outras línguas.  Vamos estudar essas
duas maneiras de como uma língua pode adquirir novas palavras.
4.2 Neologismos
"Neologismo" é o termo científico para "nova palavra".  Muitos novos conceitos,
e as palavras que usamos para falar deles, nascem de dento da própria cultura
e da própria língua.  Lembrem-se que um signo lingüístico é uma união de um
conceito com uma forma fonológica.  Uma palavra é isso: é uma "forma
fonológica" (significante) que significa um "conceito" (significado).  Pensando
nisso, quais são as nossas opções para inventar novas palavras?  Vejam:
• Velho conceito + nova forma fonológica
• Novo conceito + velha forma fonológica
• Novo conceito + nova forma fonológica
Ou seja, podemos criar uma "nova palavra" para significar algo que já é
significado por outras palavras.  Ou podemos usar a "mesma palavra" para
significar algo novo.  Ou podemos significar algo novo com uma "palavra" que
ainda não existia na língua.
14
                                         
13
 O Dicionário Houaiss da língua portuguesa (Editora Objetiva, 2001) é a referência usada
para o português nesta disciplina.
14
 Quem pode me dizer por que eu usei "palavra" entre aspas nestas sentenças?  É porque eu
estou usando o termo 'palavra' com um sentido não lingüisticamente correto.  Uma palavra é
um signo lingüístico, e isso significa que ela tem significante e significado.  Mas aqui estou
usando 'palavra' só para significar a forma fonológica, ou seja, só o significante da palavra, sem
o significado. 33
O primeiro processo é relativamente comum.  A língua cria sinônimos, que são
palavras diferentes que significam a mesma coisa.  Talvez o mais famoso
neologismo brasileiro desse tipo, das últimas décadas, seja a palavra: imexível.
Esse neologismo até tem data e autógrafo: foi pronunciado pela primeira vez
em 1990 pelo então Ministro do Trabalho, Antônio Rogério Magri, do governo
Collor, na frente das câmeras de TV.
O conceito não era novo.  Todo mundo sabia o que o ministro Magri queria
dizer: que "ninguém podia mexer" com o plano econômico do presidente.  Ele
também podia ter dito que o plano era "intocável" ou "inalterável", mas ele
optou por uma forma que surpreendeu as pessoas, porque ninguém tinha dito
"imexível" até então.  Hoje em dia, a palavra "imexível" já aparece no
dicionário!
Esse neologismo é um exemplo dos processos de derivação que vocês
estudaram na disciplina de Morfologia.  Os mecanismos que foram usados para
criar a palavra "imexível" são muito produtivos:
mexer ==> mexível ==> imexível
Tais mecanismos são usados para formar muitas palavras.  Você mesmo pode
experimentar fazer um neologismo.  Comece com um verbo; a partir do verbo,
crie um adjetivo, e em seguida crie o negativo do mesmo adjetivo.
É importante notar que essas "novas palavras" não são completamente novas.
São feitas sempre usando recursos da língua.  Para criar uma nova palavra,
normalmente se juntam pedaços da língua que já existem: outras palavras,
raízes de palavras, prefixos, sufixos.  Esse processo é muito útil, porque esses
pedaços de palavras (que são signos lingüísticos) já têm significado.  Quando
você cria uma nova palavra desses pedaços, você pode aproveitar os
significados que as pessoas já conhecem e combiná-los de uma forma nova.
O segundo jeito de criar uma "nova palavra" é o de pegar uma palavra que já
existe, e de dar um novo significado para ela.  Esse processo também é muito
comum.  Com isso, os significados das palavras se multiplicam.  Acabamos
usando muitas palavras com mais de um sentido.  Essas palavras são
chamadas ambíguas. Isso não é um problema, em geral, porque as falas das
pessoas não são ambíguas.  Normalmente sabemos, no contexto, qual é o
sentido correto de uma palavra.
Um exemplo de um neologismo desse tipo é laranja.  O que a palavra "laranja"
significa normalmente é aquela fruta ácida que comemos com a feijoada aos
sábados.  Mas se você ler a seguinte manchete que apareceu na Folha de São
Paulo em 28/04/2006, você vai saber que não se trata de uma fruta, mas de
uma pessoa que recebeu ou repassou dinheiro ilegalmente:
"Promotoria investiga laranja que teria recebido dinheiro no RN"
Trata-se da mesma forma fonológica da palavra que significa a fruta, mas é um
neologismo porque agora está sendo usada com um novo significado. 34
A terceira maneira de se criar neologismos é a de juntar um novo sentido com
uma nova forma fonológica.  Um exemplo disso é mensalão.  Essa palavra tem
um significante que não foi usado antes, e também tem um significado
específico, que não é representado por nenhuma outra palavra: "um
pagamento mensal cobrado por deputados em troca de favores".  
Como vocês podem ver, esses neologismos do terceiro tipo também são
criados por meio do uso dos recursos da língua: todos os processos de
derivação que a língua permite.  Um caso curioso de "recursos da língua" são
as raízes de palavras, os prefixos e os sufixos que vieram do grego e do latim.
Como muitas palavras no português já são compostas por esses elementos
lingüísticos do grego e do latim, eles já são considerados recursos próprios da
língua portuguesa, para a formação de novas palavras.  Muitas palavras
científicas entram na língua por esse meio.  São criadas pelos cientistas
usando recursos lingüísticos do grego e do latim, mas entram nas línguas já
como se fossem neologismos ou criações nativas da língua.  Esse fenômeno
não acontece só em línguas românicas como o português, mas também
acontece em línguas germânicas, como o alemão ou o inglês, e em línguas
eslavas, como o russo.
É importante lembrar que muitas palavras são criadas, o tempo todo, mas
também muitas são esquecidas e nunca mais usadas depois de algum tempo.
Esse é o caso de giria, que é uma maneira de falar usando-se muitos
neologismos que só são compreendidos por algum grupo específico.  A maioria
das palavras usadas na gíria não dura muito tempo e nunca chega a ser
dicionarizada.  São palavras "da moda", e da mesma maneira com que hoje
estão "na moda", amanhã podem estar "fora de moda".
15
4.3 Empréstimos
Nem todas as novas palavras nascem "de dentro" da língua.  Muitas vêm "de
fora".  São palavras já usadas em alguma língua que são "emprestadas" para
serem usadas pelos falantes de outra língua diferente.
Um dos motivos de o inglês ser a língua com o maior vocabulário do mundo é o
de que sempre emprestou palavras de todas as línguas com que teve contato.
No século XI, a Inglaterra foi conquistada por Guilherme, duque da Normandia,
uma região do norte da França, e Guilherme se declarou rei da Inglaterra.  A
partir desse momento, a variedade do francês falado na Normandia foi usada
como língua oficial da corte por 300 anos.  Durante esse período, essa
variedade do francês foi a língua de prestígio na Inglaterra.  A língua nacional
(a língua majoritária do povo) continuou sendo o inglês, mas, com esse contato
contínuo durante séculos, o inglês acabou emprestando milhares de palavras
da língua normanda.
                                         
15
 Qual é a diferença entre uma palavra de gíria que sai de uso e uma palavra arcaica, que
também é uma palavra que saiu de uso? 35
O resultado disso é que hoje entre 30% e 40% do vocabulário do inglês é
emprestado do francês.  Mas a língua continua sendo uma língua germânica, e
não uma língua românica.  Como é que isso acontece?
Acontece porque o que é emprestado são palavras, não é a gramática.  A
gramática continua igual.  Isso significa também que a fonologia da língua
continua sendo igual.  Qual é o efeito disso?
Quando uma palavra é emprestada da língua A e começa a ser usada por
pessoas que falam a língua B como língua materna, essas pessoas não vão
pronunciar a palavra exatamente como é pronunciada por falantes nativos da
língua A.  Elas vão adaptar a pronúncia da palavra às regras da fonologia da
língua B.  E a palavra já começa a mudar.  Já começa a ter a "cara" da língua
de destino e perder um pouco suas características da língua de origem.  Essas
mudanças são inevitáveis (e imexíveis!).
As primeiras pessoas a usar uma palavra emprestada vão ser pessoas
bilíngües nas duas línguas: a língua de origem e a língua de destino.  Pode ser
que essas pessoas tenham uma excelente pronúncia na língua de origem.
Mas quando essas mesmas pessoas estão falando na língua de destino, vão
seguir outras regras de pronúncia.  Por isso, elas vão falar a palavra
estrangeira com uma pronúncia diferente.
Numa segunda fase, quando as palavras emprestadas já estão sendo muito
usadas por pessoas bilíngües e começam a aparecer nos jornais, nas revistas,
nos manuais, no rádio e na televisão, elas vão começar a ser usadas também
por pessoas monolíngües na língua de destino.  Essas pessoas não vão
conhecer a palavra como ela é na sua língua de origem.  Não vão saber a
pronúncia original, e nem o sentido original.  Elas só vão saber o sentido que
os empréstimos têm no seu contexto de uso na língua do destino.  Essas
pessoas, então, vão modificar a pronúncia dessas palavras ainda mais.
Se a língua de destino é o português, podemos dizer que os empréstimos ficam
aportuguesados.  Isso quer dizer que eles ficam com a "cara" de uma palavra
do português, com a pronúncia própria de uma palavra do português.
4.4 Estrangeirismos
A escrita é outra coisa.  No início, a palavra emprestada é escrita com a
ortografia original.  É comum, também, grafar a palavra estrangeira com itálico,
para indicar que é um estrangeirismo, que é uma palavra emprestada de língua
estrangeira.  Estrangeirismos podem ser chamados conforme sua língua de
origem.  Assim, um estrangeirismo do inglês é chamado anglicismo; do francês,
galicismo (vocês se lembram da antiga Gália?).
Com o tempo, as pessoas ficam muito acostumadas com a palavra, e
começam a esquecer que se trata de um estrangeirismo.  Quando isso
acontece, a primeira mudança é que a grafia perde o itálico.  Quinze anos
atrás, a palavra software (que é um anglicismo) era sempre grafada em itálico
no Brasil. Hoje em dia é raro ver a palavra grafada em itálico.  Para a maioria 36
dos brasileiros que usam a palavra, "software" já se tornou uma palavra comum
(apesar da ortografia "estrangeira").
A segunda mudança que acontece é que a ortografia da palavra começa a
mudar.  Da mesma forma que cada língua tem uma fonologia própria, cada
língua também tem uma ortografia própria.  Quando os estrangeirismos
começam a mudar de pronúncia na fala dos brasileiros, eles começam a
aparecer na escrita de formas diferentes.  Se um brasileiro sabe pronunciar
uma palavra inglesa (do "seu jeito", claro!), mas não sabe como ela é escrita no
inglês, não importa, ele escreve do jeito que aquele som seria escrito na
ortografia da língua portuguesa.
O anglicismo software, embora não seja possível pronunciá-lo no português
com a mesma pronúncia que ele tem no inglês, até hoje mantém a mesma
grafia, e é assim que aparece no dicionário (em itálico, porém).
16
 A palavra site
(anglicismo que significa mais ou menos "página da Web"), também continua
com a ortografia original (4.700.000 vezes, no Google, em páginas brasileiras),
e é assim que está dicionarizada.  Mas já existem outras ortografias
alternativas: sait, que é um pouco mais aportuguesada (35.000 vezes), e saite,
que é mais aportuguesada ainda (134.000 vezes), e nenhuma das duas está
no dicionário.
Não é sempre que a ortografia preferida pelo dicionário corresponda à
ortografia mais popular.  O anglicismo skate também mantém a ortografia
original para a maioria dos seus usuários (embora a pronúncia em português
seja muito diferente da pronúncia em inglês).  Mas no dicionário, aparece
esqueite como ortografia preferencial.
17
 No uso popular, não é assim!  No
Google (em sites brasileiros), skate aparece mais de um milhão de vezes e
esqueite aparece pouco mais de 218 vezes!  O povo prefere skate, mas o
dicionário prefere esqueite.  Qual é o "correto"?
O anglicismo stress já mudou de ortografia no Brasil. No Google, em sites
brasileiros, stress aparece 1.270.000 vezes; mas estresse, sua forma
aportuguesada, aparece 1.410.000 vezes.  Muita gente que conhece a palavra
estresse pode nem saber que é um anglicismo.  Estrangeirismos que já estão
no português há muito tempo podem perder o "sotaque" fonológico e
ortográfico de origem completamente e ser vistos como palavras "nativas" do
português.
É o caso de milhares de palavras do nosso dia-a-dia que já fazem parte da
nossa cultura brasileira, como, por exemplo: futebol (football em inglês) e gol
(goal em inglês).  Vejam ainda os seguintes exemplos: hambúrguer (do inglês),
alface (do árabe), chá (do chinês), café (do turco), pizza (do italiano), suflê (do
francês), shoyu (do japonês), vatapá (do iorubá).  O que será que a gente
                                         
16
  O itálico é usado no dicionário para indicar estrangeirismo, todo empréstimo que mantém a
ortografia (mas não necessariamente a pronúncia!) original.  O nome da língua de origem
sempre aparece junto com o termo em itálico.
17
 O dicionário tem duas entradas, esqueite (sem itálico) e skate (com itálico), mas a definição
aparece junto com a grafia esqueite.  Ao procurar skate, o leitor é remetido para esqueite.  Isso
indica que, para os dicionaristas, esqueite é a ortografia "preferida". 37
comeria sem os estrangeirismos?  Só o feijão, com certeza, porque arroz vem
do árabe, mandioca vem do tupi, batata vem do taino (uma língua do Haiti), e
macarrão vem do italiano!
Dessas palavras todas, só pizza e shoyu ainda aparecem em itálico no
dicionário.  Isso porque a ortografia ainda não foi totalmente aportuguesada.
Em todos os outros casos, os traços de origem (o "sotaque" ortográfico) já
foram apagados.
Quantos empréstimos e quantos estrangeirismos já estão na nossa língua?
Faltando estatísticas prontas, podemos fazer uma pequena pesquisa caseira
no dicionário Houaiss.  Contei como estrangeirismos as palavras
18
 grafadas em
itálico.  Contei como empréstimos as palavras com etimologia de outra fonte
que não fosse o latim ou o grego (ver o comentário acima sobre "os recursos
da língua").  "Etimologia" é uma palavra (de origem grega) que significa o
estudo da origem das palavras.  No Houaiss, as palavras costumam vir
acompanhadas de notas sobre a etimologia, indicadas com a abreviação ETIM.
Pesquisei 59 palavras escolhidas aleatoriamente.
19
 Nessas 59 palavras, não
havia nenhum estrangeirismo, mas havia 10 empréstimos (17% da amostra).
Dessas 10 palavras, havia: 3 de origem inglesa, 1 do hebráico, 1 do tupi, 1 do
banto, 1 do quicongo (duas línguas africanas), 1 de nome próprio, e 2 de
origem desconhecida.  Todas são palavras perfeitamente aceitas hoje na
língua portuguesa.
Como se viu, não apareceu nenhum estrangeirismo.  Para achar
estrangeirismos, precisamos de uma amostra maior.  Por isso, verifiquei 1936
palavras.
20
 Dentre essas palavras, foram encontrados 21 estrangeirismos (1%),
das seguintes origens:  13 do inglês, 3 do francês, 1 do alemão, 1 do árabe, 1
do grego, 1 do latim, e 1 do suaíli (uma língua da África).
21
  Vocês acham isso
muito (1%)?  Vocês acham que o português está sendo "invadido" por
estrangeirismos?
Podemos resumir a entrada de empréstimos na língua como uma série de
etapas que já foram descritas acima.  Notem que as etapas não são
excludentes.
                                         
18
 Tecnicamente, as "unidades lexicais", as palavras que aparecem nas margens das colunas,
em negrito.
19
 Escolhendo a primeira "unidade lexical" da página, começando com a página 50 e pulando
de 50 em 50 páginas até o fim.
20
 Somando todas as palavras nas 29 páginas encontradas a partir da página 50, pulando de
100 em 100 páginas até o fim.
21
 Aqui, o grego e o latim são contabilizados porque as palavras aparecem grafadas em itálico. 38
Interferência
Pessoas bilíngües introduzem a palavra estrangeira
na sua fala em português.
Gírias e jargões
Grupos de pessoas que convivem ou trabalham
juntos começam a usar a palavra estrangeira
regularmente na sua fala diária.  A pronúncia começa
a mudar para o padrão do português, mas a
ortografia se mantém fiel ao original estrangeiro.
Estrangeirismo
A palavra começa a "vazar" para um público maior,
nos jornais, TV e rádio.  A pronúncia continua a
mudar para o padrão brasileiro.  Na escrita, aparece
com a ortografia original, grafada em itálico.
Começam a aparecer alternativas ortográficas mais
próximas ao padrão do português.
Aportuguesamento
Uma ortografia aportuguesada começa a aparecer
com freqüência nos meios de comunicação para
competir com a ortografia original.  A ortografia
original perde a grafia em itálico.  A palavra é usada
por pessoas que desconhecem sua origem.
Empréstimo
A palavra é usada normalmente como qualquer
palavra no português, com ortografia aportuguesada.
Ela começa a sofrer flexão e derivação pelas regras
do português.
Dicionarização
A palavra começa a aparecer nos dicionários, ou com
a grafia original (como estrangeirismo), ou com a
grafia aportuguesada (como empréstimo) ou com as
duas simultaneamente.
Absorção
A palavra perde sua identidade "estrangeira"
completamente e começa a ser considerada
simplesmente como mais uma palavra legítima do
português, sem questão de origem.
4.5 O "Purismo"
Já vimos que os processos de criação de novas palavras (neologismo) e de
empréstimo de palavras de fora da língua contribuem para a riqueza lexical da
língua.  Uma língua precisa de opções lexicais para exprimir todos os conceitos
do seu dia-a-dia e todas as diferenças sutis de significado e de sentimento que
um usuário poderia querer expressar.  Como não há restrição ao número de
palavras que uma pessoa pode conhecer ou usar, quanto mais rico o léxico da
sua língua, mais opções ele oferece.  E quando a língua não tem uma opção
desejada, o usuário (monolíngüe ou bilíngüe) pode criar mais opções, usando
os mecanismos que já estudamos. 39
Mas já sinalizamos que a introdução de novas palavras na língua não é um
processo completamente tranqüilo.  Muita gente acha a introdução de novas
palavras ruim, principalmente se elas vêm de fora e se contêm traços da sua
origem estrangeira!  Podemos chamar as pessoas que pensam dessa forma
"puristas".
"Purismo" é a atitude de que existe um estado "puro" da língua, e que é
necessário zelar para manter esse estado, ou (mais comumente) voltar para
um estado mais puro da língua que já existia, mas que se perdeu com as
mudanças.  Em geral qualquer mudança na língua é vista como negativa.
Purismo é uma atitude mais reacionária do que conservadora.
Obviamente, do ponto de vista da sociolingüística, não existe um estágio
melhor ou pior de uma língua, desde que ela esteja sendo usada
energeticamente por uma comunidade de usuários, servindo todas as suas
necessidades comunicativas e expressivas.  Para o lingüista, o único estado
ruim para uma língua é quando ela começa a perder falantes nativos e entra
em processo de extinção.
Mas não somos todos lingüistas.  Para muita gente, a língua é mais um
símbolo do que uma ferramenta de sociabilidade.  Aí, nasce o purismo.  Se a
língua é um símbolo de uma nação, ou de um povo, é fácil perder de vista a
sua natureza dinâmica e pragmática.  Ela começa a ser tratada como uma
virgem que necessita da nossa proteção!
No Brasil, o caso mais recente de purismo lingüístico é o do projeto de lei do
Aldo Rebelo, político do Partido Comunista do Brasil, deputado federal por São
Paulo.  Seu Projeto de Lei n° 1676-D, de1999 “dispõ e sobre a promoção, a
proteção, a defesa e o uso da língua portuguesa”.
22
 De acordo com esse
projeto de lei, o uso do estrangeirismo poderá ser punido.  Esse projeto de lei
tem como inspiração uma lei francesa contra o uso de estrangeirismos no
francês.  Aqui estão algumas questões para pensar:  O que é melhor para a
língua, para o povo, e para o país: uma política restritiva de "proteção" à língua,
ou uma política de não-intervenção, como nos países de língua inglesa?  Quem
é o dono da língua, e quem deve determinar quais palavras podem ser usadas
e quais não devem ser usadas?
Se a questão do purismo na língua portuguesa parece um pouco remota,
pensem na própria libras.  As línguas de sinais não têm as mesmas
possibilidades de empréstimo que vimos nas línguas orais, por causa da
diferença de modalidade.  Mesmo assim, elas vivem sempre em contato
estreito com uma língua oral dominante e podem ser influenciadas em
conseqüência desse contato.  O canal mais aberto para a influência da língua
oral sobre a língua de sinais é por meio da datilologia e a da "inicialização".
Todas as línguas de sinais usam a datilologia como um meio de compensar a
                                         
22
 Para ver o texto do projeto de lei:
<http://www.camara.gov.br/aldorebelo/bonifacio/linguaport/novprojeto.htm>.  Para ler
comentários sobre o projeto de lei:
<http://www.adufpbjp.com.br/publica/conceitos/6/art_23.PDF>,  40
falta de sinais para representar conceitos que já têm nome na língua oral e
para representar nomes próprios.
Como vocês já viram, as línguas de sinais também têm mecanismos internos
para modificar a fonologia de "empréstimos" digitados e assimilar as palavras
ao sistema fonológico da língua (vimos os exemplos de SOL e LUA).  Mesmo
assim, muitos surdos são puristas, e acham que qualquer influência de uma
língua oral sobre uma língua sinalizada é, por princípio, negativa e torna a
língua de sinais menos "pura".  O "purismo" da língua de sinais é um tema
sempre atual e polêmico.  Ser "polêmico" quer dizer que existem fortes
argumentos dos dois lados.  Você sabe quais são eles (dos dois lados)?
4.6 Os caminhos da mudança
Já falamos de vários tipos de mudança que acontecem nas línguas.  Um tipo é
a mudança que ocorre, no tempo, quando uma língua se transforma em outra;
por exemplo, quando o latim se transformou em italiano, francês, espanhol,
português (reveja a Unidade 1).  Outro tipo é quando uma língua está em
contato com outra e começa a pegar vocábulos e sons emprestados da outra
língua (reveja a Unidade 3).  Esses dois tipos de mudança mostram dois
processos de mudança diferentes nas línguas que vamos estudar agora.
4.7 Mudança de baixo para cima
O primeiro processo, em que uma língua se transforma em outra, mudando
suas estruturas gramaticais e fonológicas, chama-se mudança de baixo para
cima.  Por que esse nome?  Porque a mudança começa com as crianças que
estão adquirindo a língua.  Isso é um fenômeno muito curioso!
Todas as novas gerações de crianças aprendem a língua dos seus pais, certo?
É assim que a língua passa de geração em geração!  Esse processo chama-se
transmissão.  A língua é transmitida de geração em geração: sua fonologia, sua
sintaxe, sua morfologia, e seu vocabulário.
Mas a transmissão não é perfeita.  Na língua dos adultos, há muita coisa que
não faz sentido para a criança que está adquirindo a língua, e a criança "erra",
mas geralmente esses "erros" são regularizações ou sistematizações da fala
dos pais.  O pai diz: "Eu fiz", mas o filho pequeno diz: "Eu fazi" (porque é mais
regular).  Nós vimos isso muito claramente no caso das línguas crioulas.  As
crianças criam uma gramática que os pais não tinham.  Isso acontece com
crianças sempre, não só em casos extremos como no caso da crioulização.  As
crianças estão sempre tentando produzir uma gramática mais perfeita.  E a
gramática dos adultos nunca é perfeita; está sempre cheia de exceções!
O que normalmente acontece é que, quando a criança cresce, ela aprende
também as exceções dos pais (ela aprende a dizer "Eu fiz"), e a gramática dos
filhos começa a ser quase igual à gramática dos pais.  E é assim que a língua é
transmitida de geração em geração.
Mas repare que eu falei quase igual.  Nunca é 100% igual.  Sempre há
pequenas diferenças entre a gramática dos pais e a gramática dos filhos.  41
Podem ser diferenças muito pequenas, como por exemplo: os pais falam uma
determinada estrutura só 40% das vezes, e os filhos já falam a mesma
estrutura 50% das vezes.  Essa diferença não vai ser notada por ninguém, mas
ela existe.  E depois de muitas gerações, o padrão acaba sendo outro.  As
mudanças são pequenas, mas são cumulativas, e com o tempo são capazes
de mudar a gramática da língua.
Mas de que tipo de mudanças "gramaticais" eu estou falando?  Para dar um
exemplo, enquanto eu escrevo este texto, estou sempre escrevendo sentenças
como: "Tem muita exceção na fala dos adultos".  E depois eu tenho que
"corrigir" essa sentença para dizer, "Há muitas exceções na fala dos adultos".
Por quê?  Todo mundo fala "tem", mas eu preciso escrever "há".  Isso acontece
porque a escrita é mais conservadora do que a fala.  A fala já mudou, mas a
escrita ainda não.  Antigamente, as pessoas usavam "há" na fala, também,
como na escrita.  E ainda em Portugal é assim que se fala.  Hoje, no Brasil,
isso mudou.  Ninguém mais fala "há", nem os adultos!  E essa mudança
começou com as crianças brasileiras.
Por isso, com o tempo, a língua muda.  Nem precisa ter contato com outras
línguas para mudar.  A língua muda sozinha.  Muda porque as crianças são
muito criativas quando adquirem sua língua materna.  Sempre tentam fazer
uma coisa mais sistemática.  É por isso que se fala que esse processo de
mudança é interno à língua.
4.8 Mudança de cima para baixo
O outro tipo de mudança é o que nós vimos acontecer com os empréstimos
lexicais.  Esse processo de mudança depende do contato entre línguas
diferentes ou dialetos diferentes, e se chama mudança de cima para baixo.
Isso, porque começa com os adultos.  São os adultos que têm contato com
outros lugares e outras comunidades.  Os adultos viajam, fazem negócios com
viajantes de outros lugares, e muitas vezes aprendem palavras dessas outras
pessoas, ou até acabam aprendendo outras línguas.  E como nós vimos nas
Unidades 3 e 4, os adultos bilíngües começam a introduzir, na língua, novas
palavras, e às vezes novos sons.  Esse processo de mudança é externo à
língua, porque depende de contato com outras variedades.
Essas mudanças são muito diferentes das mudanças internas.  Elas não são
sistemáticas.  Não mudam toda a gramática da língua.  O mais comum é que
acrescentem palavras.  As línguas estão sempre recebendo empréstimos de
outras línguas e de outros dialetos.  Mas agora a questão é: como é que esses
empréstimos se espalham numa língua?  Como é que eles entram no uso
comum?
O mais comum é que essas mudanças entrem num ponto de mais prestígio,
como uma grande cidade, ou um centro de cultura.  São os lugares onde há
mais contato com outros povos e outras línguas, por causa do comércio e da
política.  Desses pontos centrais, as mudanças vão se espalhando, primeiro
dentro da grande cidade, e depois nas regiões mais próximas.  O processo
chama-se difusão e também leva tempo.  Uma palavra que começa nas
colunas sociais de um jornal (ou nas colunas econômicas ou tecnológicas) 42
pode eventualmente passar para a população da cidade, e depois, com os
meios de comunicação, passar para outras regiões, outros países, e até outras
línguas.
Veja o quadro comparativo:
Mudanças de baixo para cima Mudanças de cima para baixo
começam com as crianças começam com os adultos
são em geral inconscientes são em geral conscientes
têm origem interna  têm origem externa
mudam estruturas da língua... acrescentam palavras ou sons...
...que são repassadas por transmissão ...que são repassados por difusão
são sistemáticas  são pontuais e não sistemáticas
resultam em diversidade gramatical e,
com tempo, outro sistema lingüístico
resultam em maior diversidade lexical
e fonológica
Esses dois processos são ativos o tempo todo, e se interagem.  Deles resulta
toda a variação que é encontrada nas línguas.
No entanto, só o fato de a língua mudar no tempo não explica a existência e
permanência de variações.  Se as línguas mudassem homogeneamente (ou
seja, por igual, por toda parte, ao mesmo tempo, no mesmo ritmo), poderíamos
observar mudança no tempo sem ver tanta variação simultânea nas línguas.
Mas não é isso o que acontece.  Vamos pensar sobre os dois tipos de
mudança que estudamos na Unidade 6.
No caso da mudança de baixo para cima, observamos que as mudanças são
introduzidas pelas crianças.  Os adultos continuam falando como sempre
falaram, mas convivem com seus filhos, que falam um pouco diferente.  Isso
significa que as mudanças introduzidas por cada geração co-existem
simultaneamente na sociedade, como variações.
No caso da mudança de cima para baixo, observamos que as mudanças são
introduzidas em um lugar específico e se espalham, desse lugar para lugares
distantes, por meio de difusão.  A difusão é, por natureza, lenta.  Primeiro, as
mudanças passam para os lugares mais próximos; desses lugares próximos
passam para lugares um pouco mais distantes, e assim por diante.  Dessa
forma, em qualquer momento do tempo, vão existir lugares em que a mudança
"chegou" e lugares em que a mudança ainda não chegou.  No mesmo lugar,
vai haver pessoas que já adotaram a mudança (e já usam a nova palavra ou
expressão ou variante alofônica) e pessoas que ainda não mudaram a fala, e
continuam falando da maneira antiga. 43
Esse fato, o de co-existirem variações no mesmo lugar e no mesmo tempo,
significa que as pessoas sempre têm opções.  O estudo da variação lingüística
é basicamente um estudo sobre o que as pessoas fazem com essas opções, e
o valor que essas opções têm para as pessoas e para a sociedade. 44
Unidade 5.  Variação lingüística
Já vimos alguns exemplos de variação lingüística.  Na Unidade 1, vimos que as
línguas do mundo variam muito entre si, e que, dentro da "mesma língua", pode
haver variedades regionais, chamadas dialetos.  Na Unidade 2, vimos como
todos os falantes de qualquer língua sabem variar sua fala para produzir um
registro simplificado, quando for necessário.  Também vimos, na Unidade 3,
dois tipos de variação próprios ao bilingüismo: interferência e alternância de
códigos.  Na Unidade 4, estudamos como a mudança lexical introduz variação
no léxico de uma língua.
Nesta Unidade, vamos fazer um levantamento dos tipos de variação que são
encontrados em qualquer sociedade, em qualquer língua.  Na Unidade 6,
passamos a analisar mais a fundo o valor que essas variações têm para as
pessoas na sua vida social.  Vamos ver que as variações lingüísticas não
existem e não permanecem por acaso.  Elas têm funções muito importantes
para a vida das pessoas na sociedade.
5.1 Variações próprias à pessoa
Quando uma pessoa fala, você pode saber muita coisa sobre ela só por meio
da sua maneira de falar!  Muitas vezes, mesmo sem olhar para a pessoa (no
caso de língua oral, claro!), você pode adivinhar de onde ela vem, o sexo, a
idade (mais ou menos), a etnia e a classe social, só pela linguagem que usa:
as palavras, o sotaque, as expressões, a entoação, as escolhas gramaticais.
Saber de onde uma pessoa vem não é difícil se a pessoa fala um dialeto, ou se
fala com um sotaque regional.  No Brasil, é fácil identificar quem é da Bahia,
quem é do Rio e quem é do sul do país, só pelo jeito de falar.
O sexo (ou "gênero"), é claro, é revelado pela qualidade da voz: mulheres têm
vozes mais agudas, homens mais graves.  Mas, independente disso, estudos
indicam que existem diferenças entre a fala das mulheres e a fala dos homens.
Pesquisas mostram, por exemplo, que a linguagem das mulheres tende a ser
menos afirmativa, e que os homens tendem a interromper quem está falando
mais freqüentemente do que as mulheres.
Já vimos, também, que é comum que gerações mais novas falem um pouco
diferente dos seus pais, e mais diferente ainda dos seus avós.  Só de ouvir
uma pessoa, pelo seu jeito de falar, independente da qualidade de voz (que
muda com a idade), é possível adivinhar a qual geração uma pessoa pertence.
Pais estão sempre reclamando sobre o jeito de falar dos filhos, e jovens estão
sempre "gozando" o jeito de falar dos seus pais.
Em muitos lugares do mundo, dentro da mesma língua, há variedades próprias
de etnias diferentes.  Essas variedades recebem o nome de etnoletos.  Um
caso muito claro disso é o inglês vernáculo afro-americano falado nos Estados
Unidos.  Nos Estados Unidos, pode-se saber, em muitos casos, se o
interlocutor no telefone é afro-americano ou não, só pela fala. 45
É comum, também, encontrar variedades associadas com determinadas
classes sociais, principalmente nos grandes centros urbanos.  Essas
variedades recebem o nome de socioletos.
Vimos, então, que a pessoa pode carregar marcas da sua origem, do sexo, da
sua idade, da sua etnia e do seu nível social – só pelo seu jeito de falar.
5.2 Variações próprias à situação
Nem toda variação indica quem está falando.  Muita variação na língua indica o
que está acontecendo, onde está acontecendo, e qual é a importância social do
que está acontecendo.  Ou seja: as mesmas pessoas podem falar (e precisam
falar) diferentemente em horas e ocasiões diferentes.  As pessoas não falam
sempre da mesma forma.  Elas modificam a maneira de falar de acordo com a
situação.
A compreensão de como as pessoas mudam seu jeito de falar dependendo das
circunstâncias é relativamente recente, e é uma das grandes contribuições da
sociolingüística.  Sempre se soube desses fatos, mas não eram objetos de
pesquisa científica.  Como já comentamos na Unidade 1, com Saussure, e
depois com Chomsky, a tendência era a de ignorar a variação interna da língua
em favor de uma noção de homogeneidade sincrônica no grupo social, ou da
competência perfeita de um falante ideal.
A partir dos anos 1960, Dell Hymes lançou a idéia da competência
comunicativa, como contraponto à competência "lingüística" de Chomsky.  Para
Hymes, para entender o conhecimento que os falantes nativos têm da sua
língua, não basta saber quais são as possíveis estruturas gramaticais da
língua.  Também é necessário saber como e onde se deve usar essas
estruturas na comunicação.  Nem todas as estruturas podem aparecer nos
mesmos contextos.  Algumas estruturas são muito comuns; outras muito raras.
Usar uma estrutura correta no lugar errado pode ser um erro mais grave para a
comunicação do que usar uma estrutura errada!  Isso é um grande problema
para pessoas que aprendem uma segunda língua.  Eles podem aprender as
estruturas da segunda língua, e depois usá-las na hora errada.
Nos próximos itens, vamos falar sobre algumas das variações lingüísticas que
são próprias de situações específicas.
5.3 Jargões
Um jargão é uma linguagem específica para uma determinada atividade.  Em
geral, um jargão é marcado por muitas palavras "diferentes", palavras que só
são entendidas pelo grupo de pessoas que são especialistas naquela atividade.
Os médicos falam um jargão médico que é difícil para o paciente entender,
porque tem muitas palavras técnicas que os pacientes não conhecem; os
advogados, procuradores e juízes usam um jargão jurídico que também
confunde os leigos, os cidadãos comuns, pelo número de palavras técnicas
(que muitas vezes expressam conceitos simples); os policiais também, os
mecânicos também, e os técnicos de telemática também.  Todas as profissões
têm seu vocabulário próprio.  Você viu como a lingüística tem muitos termos 46
técnicos.  Se você e seus colegas começam a falar sobre "significado e
significante" e "eixo sintagmático" na frente das suas famílias, eles não vão
entender do que vocês estão falando.  Mas não precisa ser um cientista para
usar jargão.  Os surfistas também o usam, e o jargão dos surfistas é diferente
do jargão dos skatistas, que também é diferente do jargão dos ciclistas, dos
montanhistas e dos mergulhadores.  Todos falam o português, mas cada grupo
tem seu jargão, da mesma forma que todos têm suas comunidades, seus
clubes e seus eventos esportivos e sociais.
Veja a seguinte conversa familiar:
Técnico: Aparentemente não há explicação para seu problema. Para solucionar
o problema de acesso, apague os cookies do seu browser.
Usuário: Um problema: o que é cookies do browser?  Para quem é do ramo é
fácil, mas para quem é usuário não é fácil entender esses termos em inglês!
A explicação do técnico estava perfeita, só que não foi compreendida.  O
usuário explicou bem a dificuldade: para quem é do ramo, cookies e browser
são palavras comuns, são palavras de todo dia, fazem parte do jargão.  É um
fato que "cookies" e "browser" são anglicismos, mas não é só por isso que não
foram compreendidos.  O problema maior é que fazem parte do jargão
específico dos técnicos da Web, que pessoas não-especialistas não conhecem.
Não precisa ser um estrangeirismo para não ser compreendido!  Jargões estão
cheios de palavras tipicamente portuguesas, também.  
Por exemplo, "significante", "iconicidade" e "alofone" fazem parte do
vocabulário específico da lingüística.  São palavras da língua portuguesa, mas
só quem estuda lingüística vai entender (e precisa entender) o significado delas
dentro da lingüística.
5.4 Gêneros textuais
Todos nós sabemos o que é uma receita, mesmo aqueles que não sabem
cozinhar.  Todos sabemos o que é uma piada, mesmo aqueles que não sabem
contar uma!  E todos sabemos o que é um manual de instruções para o nosso
aparelho de DVD, mesmo aqueles que nunca abriram um para ler.  Esses são
tipos de textos diferentes, e cada um requer uma forma de linguagem própria e
um formato próprio.  O termo técnico para essas formas diferentes de texto é
gênero.
23
Na disciplina Introdução aos Estudos Literários, vocês estudaram vários
gêneros literários: a crônica, o poema, o conto, o romance.  Cada um desses
tipos de texto tem características próprias e uma longa história.  Cada um
também pode ter variedades, como a crônica epistolar ou o poema satírico.
Todos são tipos de texto baseados na escrita, e são considerados formas
artísticas.  Qualquer pessoa interessada na literatura vai ter que aprender as
                                         
23
 "Gênero" é ambíguo entre dois sentidos, um que se refere a sexo, e o outro que se refere a
tipos de texto.  Normalmente podemos saber o sentido pelo contexto, mas se não, para ser
mais específicos, podemos dizer "gênero textual". 47
características próprias de cada gênero, e cada autor que quer ser publicado
provavelmente vai ter que escrever dentro de um gênero já estabelecido.
Se sairmos da literatura, vamos ver que existem muitos outros gêneros de
textos escritos.  Já falei de dois: receitas e manuais técnicos. Aqui vão mais
alguns exemplos: textos sagrados, leis, contratos, artigos científicos, livros de
filosofia e história, livros texto, relatórios, reportagens, editoriais, resenhas,
obituários, classificados, boletins de ocorrência, cartas comerciais, cartas
pessoais, cartões de aniversário, convites, letras de músicas, roteiros de filmes,
menus, blogs.  Todos têm características próprias.  Todos têm um jeito
específico para começar e terminar.  Todos requerem uma linguagem própria;
alguns requerem até que sejam escritos com jargão (como é o caso das leis,
dos artigos científicos e dos boletins de ocorrência, só para dar alguns
exemplos).  De quantos outros gêneros escritos você consegue se lembrar?
Para ter uma idéia melhor do que são gêneros (ou subgêneros), pense em
gêneros de filmes: terror, romance, comédia, suspense, aventura, policial,
drama, faroeste, ficção científica, etc. Quando você vai ver um filme policial,
você espera ver certos tipos de personagem, um certo tipo de enredo, e um
certo tipo de conclusão.
5.5 Gêneros de fala
A língua oral (e sinalizada) também tem gêneros.  Já mencionei um: a piada.
Uma piada pode ser escrita, mas geralmente quando é lida não tem graça
nenhuma.  "Piada" é um gênero próprio da língua face-a-face.  Uma piada é
parecida com uma narrativa, mas é diferente: é uma pequena narrativa que tem
o objetivo de provocar o riso, e para isso requer uma forma específica, um jeito
próprio de ser contada, e – principalmente – o momento e a situação perfeitos
para ser maximamente engraçada.  Outros gêneros orais são: preces,
sermões, canto de torcida, palestras, discursos de campanha.
Mas o mais comum de todos os gêneros da língua face-a-face é a
conversação.
Se você não acredita que conversação seja um gênero, faça uma experiência.
Quando você estiver conversando com alguém e estiver querendo terminar a
conversa, faça assim: simplesmente pare de conversar, vire as costas, e vá
embora, sem dizer "tchau".  Não diga nada, nem que tem que fazer outra coisa
ou ir a outro lugar.  O assunto da conversa já acabou, não foi?  Então qual é o
problema?  Por que você não pode parar de conversar e ir embora, sem dar
satisfação?  Por que tem que ficar fazendo rodeios para terminar?  É porque a
conversação é um gênero que tem começo, meio e fim.  Ela tem regras, e se
você violar as regras, vai assustar seu interlocutor, que certamente vai achar
você muito rude ou, no mínimo, esquisito!
Ou, se ainda não acreditar que a conversação é um gênero, pense em outro
gênero da língua face-a-face, a entrevista.  Uma entrevista é parecida com a
conversação, mas é diferente.  Numa entrevista, uma pessoa faz perguntas e a
outra responde.  Não é assim numa conversação.  Às vezes, numa conversa,
seu interlocutor pode estar muito curioso para saber alguma coisa e ficar  48
insistindo, fazendo mil perguntas.  Aí, você pergunta: "O que é isso, uma
entrevista?!" Você achou que era uma conversação, mas seu interlocutor
estava agindo diferentemente, como se fosse uma entrevista.  Ele estava
violando as regras de uma conversação.
5.6  Registro
Já falamos na Unidade 2 sobre "registros simplificados".  Agora vamos falar de
registros que não são simplificados e que são chamados simplesmente
"registros".  Eles marcam o nível de formalidade da nossa fala.
Toda língua tem recursos que permitem que os falantes sejam mais formais
quando falam, ou mais informais.  Esses recursos podem incluir: vocabulário,
estruturas gramaticais, morfologia, pronúncia, entoação, e o volume e a
velocidade da fala ou da sinalização.  As variações de registro permeiam e
cruzam todas as outras variações de língua que já vimos.  Independentemente
do dialeto que uma pessoa fala, ela vai poder ser mais ou menos informal, de
acordo com a situação.  Independente de um falante ser homem ou mulher,
jovem ou idoso, da classe trabalhadora ou da classe empresarial, ele (ou ela)
vai poder variar sua fala de acordo com a formalidade ou informalidade da
situação.
Alguns gêneros são, por natureza, mais formais do que outros.  Por exemplo,
uma carta comercial é mais formal do que uma carta pessoal; um relatório de
pesquisa é mais formal do que um artigo de revista; uma entrevista é mais
formal do que uma conversa.  Nesses casos, o registro faz parte das
características do gênero, da mesma forma que o jargão também pode.
Mesmo assim, um artigo de revista pode ser mais formal ou menos formal,
dependendo do seu objetivo; uma carta comercial pode ser mais formal ou
mais informal; uma conversa ou uma entrevista pode ser mais formal ou mais
informal.
Provavelmente, uma conversa com seu melhor amigo vai ser bem informal,
com poucas restrições sobre os tópicos ou o vocabulário que vocês usam, com
uma gramática menos "correta" e uma pronúncia mais "relaxada".  Por outro
lado, uma conversa com seu chefe vai sempre ser mais formal, e você vai
prestar mais atenção à gramática, à pronúncia e à escolha das palavras, para
não dar nenhuma "escorregada".  Quando você sai, na sexta feira, para tomar
um chope com seu chefe e seus colegas de trabalho, claro, a conversa vai ser
um pouco mais informal, mas nunca tão informal quanto uma conversa entre
amigos íntimos (pelo menos é assim que você espera!).
Um sermão é um gênero basicamente formal, mas ele pode ter momentos mais
informais, mais íntimos, e outros momentos mais formais, mais estruturados,
em que o padre ou o pastor usa um vocabulário específico e até uma voz (ou
sinalização) diferente, mais distante e mais solene.
A melhor maneira de conceber o registro é como uma escala que varia
continuamente do mais informal para o mais formal.  As pessoas dominam 49
essa escala (ou um bom pedaço dela) e conseguem deslizar para um estilo
mais ou menos formal, conforme as demandas da situação.
Informal       Formal
Aprender a usar o registro certo para cada situação faz parte de aprender a
usar bem a língua.  Quando a criança chega pela primeira vez à escola, ela usa
os registros informais da família e das conversas com seus amigos da
vizinhança.  Na escola, ela vai ter que aprender um registro mais formal, um
registro escolar.  Vai precisar expandir seu comando da língua para poder usar
outras palavras e outras estruturas gramaticais que fazem parte do registro
escolar (e também vai ter que aprender a falar mais baixo, a falar mais
devagar, a pedir sua vez para falar, e outros comportamentos que fazem parte
do convívio escolar).
A escola serve para aumentar o alcance dos registros de uma pessoa,
acrescentando novos registros próprios a novos usos da língua, principalmente
os usos em gêneros escritos.
Infelizmente, ao invés de só acrescentar novos registros, a escola também
desencoraja os alunos a usar e manter seus registros mais informais!  Pior que
isso, muitas vezes a escola tenta convencer os alunos de que os falares
nativos da sua família e da sua vizinhança são errados ou feios.  A escola não
está errada ao ensinar os registros mais formais do português, mas está errada
quando deixa os alunos com vergonha de usar os registros familiares.  Os dois
"jeitos de falar" podem conviver perfeitamente bem juntos, da mesma forma
que duas línguas convivem juntas numa pessoa bilíngüe.  Saber usar um maior
número de registros significa maior riqueza lingüística, e não maior pobreza.
5.7 Diglossia
Um caso de registro levado ao extremo é o caso da diglossia.  "Diglossia" é o
termo técnico para uma situação em que, na mesma sociedade, existem duas
variedades lingüísticas bem diferentes, uma para usos mais formais e a outra
para usos mais informais.  A primeira variedade mais formal é chamada "H", ou
"variedade alta", e a mais informal "L", ou variedade baixa.
24
 A variedade alta é
sempre uma variedade literária, tipicamente clássica, e costuma ser aprendida
nas escolas e não em casa.  A variedade baixa, em geral, não tem escrita, nem
reconhecimento oficial.  É a língua aprendida e falada em casa, no mercado e
entre amigos.
Um exemplo clássico de diglossia é a China antes do século XX.  A língua
escrita, aprendida às duras penas na escola (que era para poucos), era a
língua clássica da literatura, da burocracia e da vida pública.  Como a língua
escrita é mais conservadora e muda mais lentamente que a língua oral, as
variedades chinesas faladas (e que não eram escritas) mudaram através do
                                         
24
 "H" vem do inglês "high prestige" (prestígio alto) e "L" do inglês "low prestige" (prestígio
baixo), como vocês viram na disciplina Lingüística Aplicada ao Ensino de Línguas. 50
tempo e ficaram muito distantes da língua escrita, o que dificultava mais o
ensino e aprendizagem da escrita.  A partir dos anos 20 do século XX, a língua
padrão para a escrita deixou de ser a língua literária clássica e passou a ser o
mandarim, o dialeto falado em Pequim.  Com essa mudança, ficou mais fácil
para as pessoas aprenderem a ler e escrever, mas o sistema de diglossia
continuou, com as pessoas falando seu dialeto regional em casa e na rua e
aprendendo a falar e escrever o mandarim padrão na escola.
Uma situação semelhante é encontrada nos países de língua árabe.  A
variedade escrita foi padronizada no século VIII, baseada no texto sagrado do
Alcorão, e tem se mantido relativamente estável desde então.  É a língua
literária para todo o mundo árabe.  A língua falada é outra coisa.  A língua oral
nunca foi prestigiada ou ensinada nas escolas.  Ela se desenvolveu de maneira
diferente em cada local, formando diferentes dialetos do árabe.  Os dialetos
falados no Egito, no Marrocos, no Líbano e no Iraque são muito diferentes, mas
todo mundo que vai para a escola aprende também a falar e escrever o árabe
moderno padrão, que até hoje continua muito próximo ao árabe clássico e que
serve como língua franca para todos os povos árabes.
O mesmo conceito de diglossia pode também ser aplicado a situações
semelhantes, em que duas línguas diferentes são usadas para as duas
funções, alta e baixa.  Essas situações chamam-se diglossia com bilingüismo,
e já vimos dois exemplos neste curso.  O primeiro exemplo foi o uso do francês
normando na Inglaterra, durante os 300 anos após a conquista de Guilherme,
no século XI.  O francês era a língua do governo e da igreja, e qualquer pessoa
nativa de língua inglesa que queria participar da vida "oficial" do país tinha que
aprender o francês.  Um exemplo contemporâneo é o caso do espanhol e o
guarani no Paraguai, que já estudamos.  Nesse caso, o espanhol serve para as
funções públicas da escola, do governo e da alta cultura, e o guarani serve
para as funções familiares e comunitárias.
Deve-se ter em mente que, mesmo nos casos de diglossia, cada variedade ou
cada língua usada como variedade alta ou baixa mantém muita variação
interna, o que possibilita a mudança de registro dentro da variedade.  Ou seja,
usando a variedade alta (ou a variedade baixa), a pessoa pode ser mais ou
menos formal, de acordo com a situação específica.
5.8 Repertório verbal
Já foi sugerido que a relação da comunidade surda com a língua escrita
majoritária seja comparável a uma situação de diglossia em que (no caso do
Brasil) a libras serve de variedade baixa e a língua portuguesa escrita serve de
variedade alta.  Vamos ver por que essa descrição não é muito útil e vamos
compará-la com outra descrição que possa servir melhor, não só para essa
situação, como também para outros casos de diglossia complexa.
A primeira coisa que se pode notar é que a língua de sinais não é a língua da
família da maioria dos surdos, diferente do que acontece com uma variedade
baixa numa situação típica de diglossia.  A pessoa surda numa família de
ouvintes tem que desenvolver outros meios de comunicação com a família, às
vezes por meio de um código simplificado de sinais caseiros, com algumas 51
palavras do português.  A língua de sinais, nesses casos, só vai assumir
importância na vida da pessoa surda quando ela entrar em contato com a
comunidade surda.  A partir desse momento, a língua de sinais começa a se
estabelecer como a língua do pólo da convivência informal e da expressão
íntima.
A escola, por sua vez, deve ter por objetivo expandir o uso do português dos
seus alunos (no caso do Brasil), especificamente o uso de gêneros escritos e
de fala mais formal; mas, diferentemente de uma situação de diglossia típica, o
surdo brasileiro não aprende, em geral, nem na família, nem na escola, o
português falado.  Por esse motivo, o português aprendido na escola não
fornece todos os recursos lingüísticos necessários para colocar a pessoa surda
em pleno funcionamento dentro da sociedade majoritária.  Para que isso
aconteça, a libras precisa assumir também um papel de mediador com o pólo
público e formal, tanto na escola (com a educação bilíngüe) quanto na
sociedade (com o crescimento do bilingüismo em português e libras por parte
de ouvintes).
Essa situação do caso da comunidade surda não é atípica.  De fato, são
poucas as situações no mundo contemporâneo que podem ser descritas
adequadamente pelo modelo de diglossia.
Podemos rever os casos do Paraguai e dos países árabes, que já vimos.  No
Paraguai, o guarani já é reconhecido como língua oficial do país e é usado e
ensinado na escola, o que distancia a situação do caso típico de diglossia, em
que a variedade baixa não recebe nenhum apoio oficial.
Nos países árabes, os dialetos regionais estão aparecendo maciçamente nos
meios de comunicação – no rádio, na televisão e no cinema – como língua
falada, mesmo em situações de mais formalidade, como entrevistas com
líderes políticos.  Isso começa a dar mais prestígio ao dialeto.  Observa-se
alternância de códigos e empréstimos entre o árabe padrão moderno e os
padrões dos dialetos regionais, e influência mútua entre alguns dos dialetos
regionais.  E além dessas opções, as pessoas ainda têm outras opções de uso
para situações específicas: dialetos comunitários e línguas estrangeiras
(principalmente o francês e o inglês).
Para descrever essas e outras situações complexas, é mais útil pensar que
cada pessoa domina um repertório verbal, que inclui línguas padrão escritas,
variedades não-padrão (regionais ou étnicas, por exemplo), gêneros textuais,
gêneros de fala, registros, jargões e línguas estrangeiras, que ela pode usar
conforme a necessidade.  Muitos elementos do repertório verbal de uma
pessoa estão disponíveis na sociedade à sua volta, mas também é possível
buscar elementos fora, por meio de viagens, estudo de línguas estrangeiras e
comunicação com comunidades profissionais em outras partes do mundo.
É fácil observar, na comunidade surda, uma grande variedade de repertórios
verbais entre os membros da comunidade, com alguns surdos muito
proficientes em libras mas com pouca proficiência em português; outros pouco
proficientes em libras mas bem oralizados; outros proficientes em mais de uma
língua de sinais; outros bons leitores de português e inglês; outros proficientes 52
nos registros simplificados, o que os fazem bom intérpretes para surdos não
sinalizados e não oralizados.
A comunidade surda é bem servida pela grande diversidade interna de
repertórios verbais.  A capacidade de lidar com uma grande variedade
lingüística pode ser uma das razões que explicam o fato de que surdos de
diferentes países conseguem se comunicar com relativa facilidade.
Essa diversidade dentro da comunidade é cultivada ou é criticada?  A
tendência atualmente na comunidade surda brasileira é a de que essa
diversidade aumente ou de que diminua?  O que é mais valorizado hoje, a
diversidade, ou a padronização (e a "pureza") da libras?  É possível atingir
maior padronização da libras no Brasil sem criar um clima em que a
diversidade nos repertórios verbais das pessoas seja mal-vista?   53
Unidade 6.  Os valores da variação
6.1 A variação e as crenças populares
Até agora, vimos vários tipos de mudança e de variação nas línguas, e
pensamos em algumas hipóteses para explicar sua origem.  Muitos desses
fenômenos variacionais são observados há muito tempo e são objetos de
comentário popular.  Todo mudo sabe que as línguas variam entre si, que
dentro de uma mesma língua há variação regional, que novas palavras
aparecem e desaparecem e que um menu não é um poema.
Dessa forma, muitos fenômenos da variação que estudamos são objetos de
"teorias populares".  Quando chamamos as crenças populares "teorias", não
queremos dizer que são científicas.  Ao contrário, é comum que a opinião
pública seja enviesada (tendenciosa) e preconceituosa.
Variações regionais, na imaginação popular, não são apenas "fatos"; são fatos
a serem comentados; são freqüentemente motivos de piada, de gozação e de
paródia.  Os jovens tiram sarro das expressões arcaicas dos avós, e os avós
reclamam dos neologismos e das gírias dos seus netos.  Há mil piadas sobre
como as mulheres falam sem parar, enquanto seus maridos se calam.  As
escolas pregam para seus alunos que eles precisam "falar corretamente" para
serem bem sucedidos na vida.  Surdos politizados debatem calorosamente
sobre a "pureza" da sua língua de sinais.
Essas são todas manifestações de crenças populares.
Essas crenças podem não ser baseadas em fatos lingüísticos, podem ser
erradas e cheias de preconceito, mas, por si só, elas são fatos sociais.  As
atitudes que as pessoas têm, consciente ou inconscientemente, em relação à
língua, é que determinam muitos dos fatos sociolingüísticos.
Só para dar um exemplo: se as pessoas em geral, e os professores em
particular, acreditam que falar e escrever "corretamente" (de acordo com a
suposta "norma culta", ou variedade padrão) é necessário para que a pessoa
tenha sucesso na vida, qual vai ser o resultado?  Na escola, os alunos que
falam e escrevem "corretamente" vão ser mais bem sucedidos, vão receber
notas mais altas, porque eles satisfazem as expectativas dos professores.  Na
vida, quando vão procurar emprego, vão ser mais bem sucedidos, vão receber
os empregos melhores, porque vão satisfazer as expectativas dos seus chefes.
As crenças – as "teorias populares" sobre o que é importante na língua – criam
um clima social em que essas coisas são importantes.  Esse é um exemplo
perfeito de uma "profecia auto-realizável".  As pessoas imaginam que "falar e
escrever corretamente" seja necessário para o sucesso.  E elas têm razão.
Mas por quê?  Não porque as pessoas que "falam e escrevem corretamente"
têm idéias melhores ou trabalham mais ou pensam melhor ou são mais
criativas.  Mas porque é assim que as pessoas esperam que seja.  Quem
satisfaz a expectativa das outras pessoas ganha as vantagens; quem não se
enquadra no padrão fica para trás. 54
6.2 A variação e os estereótipos
Um dos fatos sociolingüísticos mais bem estabelecidos é que as pessoas
julgam as qualidades pessoais de outras pessoas baseadas em sua pronúncia,
seu sotaque.  Desde os anos de 1970, muitas pesquisas têm sido feitas
mostrando isso.  
Como é que essas pesquisas são feitas?  A idéia é a de ver o efeito do
sotaque, que inclui a pronúncia e a entoação sobre a impressão que o falante
cria nos seus interlocutores.  Por isso, é necessário eliminar diferenças de
vocabulário e de estruturas gramaticais.  Para isso, é necessário que todos os
falantes repitam o mesmo texto.  As gravações do texto são feitas e depois
tocadas para informantes, que devem marcar num papel, para cada gravação,
suas impressões sobre o tipo de pessoa que estava falando.  Os informantes
escolhem as palavras que melhor descrevem a pessoa, ou indicam
características (como o grau de "honestidade") numa escala.  
Os resultados são muito claros: pessoas que falam com sotaques da variedade
considerada "padrão", típica dos centros urbanos, são consideradas mais
competentes, autoconfiantes, bem informadas, inteligentes, lógicas, justas,
felizes, aplicadas, ambiciosas e até mais bonitas do que as pessoas que falam
com sotaques regionais.  E não é porque elas expressam idéias melhores; é só
porque elas têm um certo sotaque.
Isso é verdade mesmo quando são as mesmas pessoas que estão falando com
os dois sotaques.  Por exemplo, uma pessoa fala primeiro de um jeito e depois
de outro (porque sabe falar as duas variedades).  A primeira vez, quando ela
fala na variedade padrão, ela é julgada mais inteligente; quando ela fala na
variedade regional, é considerada menos inteligente.  A mesma pessoa.  Será
que a pessoa ficou menos inteligente quando mudou de sotaque?  Claro que
não!  Mas a impressão que causa nas outras pessoas é essa.
E o mais curioso é que informantes que usam a variedade não-padrão também
fazem esses mesmos julgamentos!  Eles tendem a julgar falantes da variante
padrão de forma mais positiva, mesmo que não seja como eles próprios falam
entre si.  Os estereótipos associados com as variedades são muito fortes.
Mas existe um outro lado desse fenômeno que é muito interessante.  As
pesquisas também mostram que falantes de variedades regionais são julgadas
– por pessoas nativas das mesmas variedades – mais positivamente nas
escalas de integridade pessoal (sinceridade, confiança, generosidade) e  de
sociabilidade (simpatia, calor humano, humor, boa disposição).
Repare como os valores atribuídos aos falantes da variedade padrão têm mais
a ver com as qualidades associadas com a competência e com o sucesso,
enquanto os valores atribuídos aos falantes da variedade regional têm mais a
ver com as qualidades associadas com a convivência.  As pessoas admiram a
competência e o sucesso, mas as pessoas competentes e bem-sucedidas não
são necessariamente as pessoas com quem você prefere passar suas horas
de lazer, e de quem você acha que pode ser mais íntimo. 55
6.3 A variação vista sob o microscópio
Até agora falamos de variações que são "visíveis ao olho nu", ou seja, capazes
de ser notadas por qualquer falante e que até são freqüentemente objetos de
comentário e avaliação popular.  Vamos ver agora que essas observações são
apenas a ponta do iceberg da história das variações lingüísticas.
A partir dos anos 1960, o lingüista William Labov começou a mostrar outros
fenômenos de variação que até então tinham passados despercebidos.  Nunca
é demais ressaltar a importância dessas pesquisas.  A partir das pesquisas de
Labov, foi possível começar a entender que a variação lingüística tem uma
função fundamental na formação de grupos e de identidades, sem ninguém ter
consciência disso.
Como é que Labov conseguiu descobrir esses outros níveis de variação?
Como falei no começo da disciplina, a sociolingüística depende da tecnologia
de gravação (e de transcrição).   Antes de existirem gravadores de som (e hoje
de vídeo), o estudo da variação era limitado às variantes que já estavam na
consciência das pessoas, que elas já comentavam.  Por que isso?  Porque,
curiosamente, as pessoas (nem os lingüistas, antes de terem um treino muito
especial) ouvem (ou vêem) o que eles esperam ouvir (ou ver).  O cérebro não é
um gravador.  A percepção é muito seletiva, e a memória é limitada.  Com o
gravador, é possível descobrir detalhes da fala espontânea que não tinham
sido percebidos antes.
Labov começou a gravar pessoas de diferentes classes sociais em diferentes
situações de interação, e depois transcrever as gravações e estudar os
detalhes da produção (a performance).  Com o uso de técnicas estatísticas, ele
pôde mostrar que a variação na fala das pessoas não é caótica.
Vamos ver um exemplo.  Na cidade de Nova York, existe uma característica na
pronúncia que não faz parte do inglês americano padrão.  Em certas
circunstâncias, os nova-iorquinos, ao invés de falar [kar] "car" (carro), vão falar
[ka], sem o "r" final.
Labov descobriu que a pronúncia do "r" variava de acordo com a classe social
(as classes mais baixas falavam menos "r" e as classes mais altas falavam
mais "r").  Isso mostra que as classes de mais prestígio – mais dinheiro e mais
escolaridade – tendiam a aproximar a sua fala da fala do inglês americano
padrão.  Mas em Nova York, isso não é toda a história.  Em outras cidades, o
mesmo fenômeno pode ser só uma questão de classe (ou etnia).  Em Nova
York, não.
Labov gravava as mesmas pessoas usando a língua em diferentes situações:
contando um caso pessoal, respondendo perguntas numa entrevista, lendo um
texto escrito, e lendo listas de palavras.  Como você pode ver, as atividades
variavam numa escala das mais espontâneas às mais artificiais e "formais".   E
qual foi o resultado?
As mesmas pessoas também variavam seu uso do "r" dependendo da situação
de fala, independente da classe social.  Quando a pessoa sentia que a atenção
tinha que ser focada na língua (na leitura e nas listas, por exemplo), ela 56
pronunciava mais o "r".  Quando a fala era mais espontânea e focada na
comunicação (durante a narrativa e a entrevista), pronunciava menos o "r".
Tudo isso sem a menor consciência de que estava variando a sua fala.
Isso significa que uma pessoa podia acreditar que pronunciava a palavra car
"corretamente": [kar], quando na verdade, sem saber, em muitas situações de
comunicação descontraída, pronunciava [ka].  E ninguém ia perceber, porque
todo mudo fazia a mesma coisa naquela comunidade lingüística.
6.4 A mudança lingüística na contra-mão
Em várias ocasiões, falamos sobre o "poder" das variedades de mais prestígio.
Quando os jovens, principalmente, percebem que uma língua ou uma
variedade tem mais prestígio, eles podem preferir falar aquela língua ou
variedade e deixar de falar a dos seus pais.  Isso pode causar a morte de uma
língua ou o desaparecimento de uma variedade, como já vimos.
Mas isso nem sempre acontece.  Em Nova York, vimos que as pessoas
costumam não pronunciar o "r" (quando não precisam falar com cuidado)
mesmo acreditando que o "correto" é pronunciá-lo.  Essa situação tem se
mantido estável por muito tempo.  Se o inglês americano padrão tem tanto
"poder", porque os nova-iorquinos continuam falando uma variedade nãopadrão?  Eles têm contato direto, diário, com o inglês padrão.  Não é por falta
de contato que eles não mudam.
Ou melhor, por que os afro-americanos continuam falando o etnoleto inglês
vernáculo afro-americano?  Se seu jeito de falar é estigmatizado (e eles sabem
disso!), e se eles têm contato direto com o inglês padrão, porque eles não
adquirem o inglês padrão, para ter todas as vantagens que isso supostamente
vai trazer?  É isso que as escolas pregam, mas não "pega".  Por quê?
Labov nos deu uma luz sobre essa questão.  Ele estudou uma comunidade
numa ilha no atlântico, no estado de Massachusetts, chamada Martha's
Vineyard.  É uma ilha que vivia em relativo isolamento da "civilização" do
continente.   Na fala da ilha, existia uma variação na pronúncia de duas vogais
do inglês padrão: /aw/ e /ay/ (que, no português, são as vogais de "pau" e
"pai").   Algumas pessoas nativas da ilha, em especial os pescadores, usavam
uma pronúncia um pouco diferente (que seria próxima, no português, da
pronúncia de "pâu" e "pâi" – se essas palavras existissem, claro!).
Quando a ilha começou a ser "invadida" por turistas e os ricos começaram a
construir casas de verão para suas férias, a população local sentiu que sua
vida tradicional estava ameaçada.  Essa reação acabou sendo refletida no seu
jeito de falar!  Os jovens que se identificavam mais com o local e que se
ressentiam mais da "invasão" começaram (inconscientemente) a imitar o jeito
diferente de falar dos pescadores, que eram muito respeitados na ilha e que
representavam a vida tradicional.  Essa diferença de pronúncia, por menor que
fosse, marcava-os como "nativos" e diferentes dos "invasores" que,
obviamente, falavam o inglês padrão.  Com o tempo, o jeito de falar de um
grupo de pescadores acabou se espalhando para todos os habitantes da ilha 57
que tinham orgulho de ser "da ilha" e não "de fora".  Eles tinham uma
identidade para estabelecer, e usavam uma diferença lingüística para marcá-la.
Uma coisa semelhante foi constatada nas comunidades afro-americanas nos
Estados Unidos.   Pela regra do "mais forte", o inglês vernáculo afro-americano
deveria, com o tempo, a cada geração, ficar mais próximo do inglês padrão.
Mas o que acontece é o contrário!  Nas últimas décadas as pesquisas
sociolingüísticas mostram que o inglês vernáculo afro-americano está ficando
mais diferente do inglês majoritário.  E isso apesar de as duas variedades
estarem em contato constante!  A explicação que é dada é que os jovens afroamericanos querem marcar sua solidariedade com a comunidade afroamericana, e que uma boa maneira de fazer isso é por meio da língua.
6.5 A variação, a solidariedade e a identidade
Nos exemplos acima, podemos ver o poder da variação lingüística de marcar
uma identidade.  Essa identidade pode ser de um local, um gênero, uma etnia,
ou qualquer outro grupo social.  
Vista sob essa perspectiva, podemos entender que prestígio e poder
econômico e político não são os únicos valores para os grupos e os indivíduos.
Por isso, é impossível que o domínio de uma língua ou uma variedade sobre as
outras seja total.  Os grupos e os indivíduos têm a forte necessidade de
estabelecer suas identidades independentemente do poder central, da lei, da
norma social, da escola e das outras instituições.  Uma excelente maneira de
fazer isso é por meio da língua que eles usam.
Apesar dos esforços da escola e da sociedade de convencer as pessoas do
valor de se usar a variedade padrão (para evitar o estigma e conseguir um
emprego melhor, por exemplo), as pessoas continuam optando por usar
variedades alternativas, gírias e jargões que anunciam para o mundo: "Eu sou
deste grupo aqui!"
Com isso em mente, podemos rever as variedades que estudamos na Unidade
5.  Se eu sou de uma região ou de uma classe social ou de uma etnia que fala
um dialeto (ou socioleto ou etnoleto) estigmatizado e vou para a escola onde a
variedade padrão é ensinada, não é só por causa dos valores pregados pela
escola que eu vou me identificar com essa nova variedade a ponto de querer
aprendê-la.  Posso ter motivos mais fortes para não perder as ligações afetivas
e culturais que me sustentam no meu grupo de origem.  Para não perder minha
identidade, posso até exagerar as diferenças, para deixar claro para o mundo
que eu não pretendo jogar pelas regras oficiais, que tenho outras lealdades e
outros compromissos.
Por essa visão, percebemos que as pessoas não são vítimas da sua origem –
porque não conseguem se livrar dela – e nem são vítimas de um sistema que
tem o poder absoluto de mudá-las.  Elas podem optar com qual grupo elas
preferem mostrar solidariedade.  Pode ser mais importante para as pessoas
sentir parte de um grupo minoritário (e ser alguém nesse grupo) do que tentar
ser parte de um grupo majoritário (e sentir que, neste, não é ninguém). 58
O ideal, talvez, fosse que o aluno percebesse que a variedade majoritária da
escola nada mais é do que mais uma opção, que traz para ele mais liberdade.
Com o domínio da variedade padrão, ele pode usá-la quando for mais
conveniente, sem perder o uso do seu dialeto quando sentir necessidade de
identificar com seu grupo de origem.
Ou seja, as pessoas podem usar as variedades nos seus repertórios verbais
para marcar identidades diferentes em situações diferentes, como também
para estabelecer a natureza das suas interações com outras pessoas.
Variando o jeito de falar podemos comunicar, "Eu sei jogar pelas regras; sou
um de vocês" ou podemos comunicar, "Não sou um de vocês e não jogo por
suas regras!"
As instituições do poder central costumam preferir que todo mundo jogue pelas
mesmas regras (as delas, obviamente!) e por isso tentam controlar o
comportamento das pessoas, inclusive o comportamento lingüístico.  Mas
como já vimos, é difícil que o controle sobre os usos que as pessoas fazem da
língua seja total.  A variação que sempre existe em qualquer língua permite que
seus falantes possam exercer uma certa liberdade para definir quem são e a
quais grupos pertencem. 59
Referências Bibliográficas
CALVET, Louis-Jean.  Sociolingüística: uma introdução crítica. Parábola
Editorial, 2002.
CALVET, Louis-Jean. As políticas lingüísticas. Parábola Editorial, 2007.
FARACO, Carlos Alberto (Org.).  Estrangeirismos: guerras em torno da
língua. Parábola Editorial, 2001.
TARALLO, Fernando; ALKMIN, Tania. Falares crioulos: línguas em contato.
Editora Ática, 1987.

Nenhum comentário:

Postar um comentário